Michael and Julia smiled on him kindly. | Майкл и Джулия благожелательно ему улыбнулись. |
His admiration made them feel a little larger than life-size. | Под его восхищенными взорами они росли в собственных глазах. |
'I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in your favour if it would amuse you to come.' | - Я никогда не разрешаю посторонним присутствовать на репетиции, но, поскольку вы теперь наш бухгалтер, вы вроде бы входите в труппу, и я не прочь сделать для вас исключение, если вам захочется прийти, -сказал Майкл. |
' That would be terribly kind of you. | - Это чрезвычайно любезно с вашей стороны. |
I've never been to a rehearsal in my life. | Я еще ни разу в жизни не был на репетиции. |
Are you going to act in the next play?' | А вы будете играть в новой пьесе, мистер Госселин? |
' Oh, I don't think so. | - Нет, не думаю. |
I'm not very keen about acting any more. | Я теперь не очень-то стремлюсь играть. |
I find it almost impossible to find a part to suit me. | Почти невозможно найти роль на мое амплуа. |
You see, at my time of life I can't very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they used to write when I was a young fellow. | Понимаете, в моем возрасте уже не станешь играть любовников, а авторы перестали писать роли, которые в моей юности были в каждой пьесе. |
What the French call a raisonneur. | То, что французы называют "резонер". |
You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little finger. | Ну, вы знаете, что я имею в виду - герцог, или министр, или известный королевский адвокат, которые говорят остроумные вещи и обводят всех вокруг пальца. |
I don't know what's happened to authors. | Не понимаю, что случилось с авторами. |
They don't seem able to write good lines any more. | Похоже, они вообще разучились писать. |
Bricks without straw; that's what we actors are expected to make nowadays. | От нас ожидают, что мы построим здание, но где кирпичи? |
And are they grateful to us? | И вы думаете, они нам благодарны? |
The authors, I mean. | Авторы, я хочу сказать. |
You'd be surprised if I told you the terms some of them have, the nerve to ask.' | Вы бы поразились, если бы услышали, какие условия у них хватает наглости ставить! |
'The fact remains, we can't do without them,' smiled Julia. | - Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, - улыбнулась Джулия. |
'If the play's wrong no acting in the world will save it.' | - Если пьеса плоха, ее никакая игра не спасет. |
'That's because the public isn't really interested in the theatre. | - Все дело в том, что и публика перестала по-настоящему интересоваться театром. |
In the great days of the English stage people didn't go to see the plays, they went to see the players. | В великие дни расцвета английской сцены люди не ходили смотреть пьесы, они ходили смотреть актеров. |