Теперь он не увидит ее несколько месяцев, а может, и лет, а может, и
В комнате горела свеча, было уютно и жарко натоплено. Когда он подошел к жене поближе, то почувствовал легкий запах духов, которыми она стала пользоваться лишь с недавних пор.
— Что это ты здесь кропаешь? — громко спросил граф.
Она подпрыгнула от неожиданности, после чего схватилась за сердце.
— О Боже… Я не слышала, как вы вошли…
— Дай посмотреть, — сказал он.
Она покраснела от смущения и навалилась на стол, закрывая написанное локтем.
— Да нет… это… там ничего особенного. Уверяю вас… ничего, что было бы вам интересно.
— И все-таки позволь я посмотрю сам.
— Но это мои личные бумаги, — сказала она, покрываясь пунцовыми пятнами.
— У моей жены не может быть ничего личного, — сказал Эсмонд, вне себя от гнева и любопытства. — Извольте, мадам, давайте мне ваши писульки.
Магда попыталась порвать бумаги, но, прежде чем успела это сделать, он изловчился и перехватил ее тонкое запястье, да так сильно сжал его, что бумаги сразу посыпались на пол. Когда Эсмонд нагнулся за ними, она снова крикнула:
— Это недостойно джентльмена…
— Э-э-э! — перебил он с дьявольской усмешкой. — Нам ли с вами рассуждать о приличиях? Все, что можно нарушить, мы уже и так нарушили…
Бледная и беспомощная, она теперь смотрела, как он внимательно изучает ее записи. Магда вела дневник, отражая свои чувства и переживания с того дня, когда покинула Котсвольдс. Часть бумаг лежала в ящике стола. Но эти, последние, меньше всего были предназначены для глаз Эсмонда. Она смущенно следила за тем, как бегают по строчкам его глаза, потому что знала, что он прочтет в каждой из них.
Эсмонд прочитал всего несколько абзацев злосчастного дневника. Он был написан так искренне и открыто — настоящий a cri de coeur[10], что это и удивило, и насторожило его. Все было подлинным и настоящим — и ее глубочайшее раскаяние, и тяжкое бремя ее одиночества.