Читаем Танцующая при луне полностью

До тех пор, пока старой и иссохшей остается только моя душа, я могу быть вполне спокойна, — промурлыкала она. — Но чему я обязана столь ранним визитом? Надеюсь, ты пришел не для того, чтобы мучить меня тошнотворными попытками зачать наследника?

Я и не знал, что ты находишь мое внимание таким навязчивым, детка.

Твои попытки заниматься традиционным сексом утомительны до безобразия. Если что меня и заводит, так это твои творческие... изыскания.

Тонкие губы Фрэнсиса изогнулись в холодной усмешке.

Всегда рад услужить, мое сокровище. Но сейчас меня интересуют вовсе не вопросы зачатия. У нас проблема.

Вот как? Думаю, мы сможем без труда решить ее. Ты же у нас такой изобретательный!

Этот болван Дарем увез свою семейку в Лондон, даже не потрудившись предупредить меня.

Да как он посмел? — Делайла, забыв о своем отражении в зеркале, в смятении повернулась к мужу.

Увы, ему не пришло в голову посоветоваться с нами, — с иронией заметил Чилтон. — Хотелось бы верить, что злой рок перестанет наконец преследовать нас. Надо же было случиться такому как раз сейчас, когда дела пошли более чем удачно.

Как я понимаю, своих невероятно глупых деток он забрал с собой?

Стал бы я жаловаться, если бы они остались в поместье? Скучная, невинная мисс Эдвина Дарем находится теперь в Лондоне, где ей ничего не угрожает. Что ж, придется найти ей замену.

Кого-нибудь, от кого не будет вонять лавкой, Фрэнсис, — покачала головой Делайла. — Наш дар должен быть безупречным. Нам нужна невинная девушка из респектабельной семьи. Кто-то, кого любят и лелеют. Кто-то, чье исчезновение станет для близких настоящим горем.

Но это будет весьма опасно, дорогая, — укоризненно покачал головой Фрэнсис.

Тем значительнее будет результат, — возразила Делайла. — Ты же не любишь, когда все складывается слишком просто?

Ты слишком хорошо меня знаешь, Делайла.

Мы с тобой идеально подходим друг другу, дорогой.

Если не считать твоей неспособности обеспечить меня наследником.

Я-то думала, это скорее твоя неспособность, — проворковала она.

Если бы ты могла побыстрее зачать, все было бы в полном порядке. — В голосе его отчетливо прозвучало недовольство. — Я же вижу, что тебе это нравится не больше, чем мне.

У меня нет никакого желания портить свою внешность раздутым животом. Не беспокойся, Фрэнсис, в свое время у нас непременно будет ребенок. У нас будет все, чего мы только пожелаем.

Нет, если мы так и не сможем найти подходящую жертву.

Дар, Фрэнсис. Это будет наш дар Беларусу. Жертва звучит слишком... язычески. — Она провела рукой по своим шелковистым черным локонам. — Скажи, а старшую дочь они тоже взяли с собой? Милую Джейн?

Сомневаюсь. Как сомневаюсь и в том, что такая дылда может считаться подходящим приношением.

По крайней мере, не может быть никаких сомнений в ее девственности, — хрипло хохотнула Делайла. — Вряд ли найдется тот, у кого она сможет вызвать желание.

Как насчет той рыжеволосой сучки, которая была тогда с ней? Слишком темпераментная девица, зато выглядит куда привлекательней.

Что ж, значит, проблема решена. В нашем распоряжении имеются сразу две девушки хороших кровей, оставленные тут безо всякого присмотра.

Ты забываешь про Габриэля. Не думаешь ли ты, что он позволит нам принести в жертву собственную сестру?

Ему ведь совсем не обязательно знать об этом, не так ли? В конце концов, он сам решил держаться от нас в стороне. Даже если он все-таки присоединится к нам, необязательно посвящать его во все детали. Да и не думаю я, чтобы Габриэль испытывал к ней нечто большее, чем сентиментальную привязанность. Что-то мне сомнительно, чтобы в ней текла та же кровь.

Вполне возможно, что ты и права.

Что касается другой девицы, вряд ли он способен ею увлечься. Если уж он устоял против моих чар, что ему эта скучная барышня? Да еще с такими ужасными волосами?

Фрэнсис взял руку Делайлы своими мягкими вялыми пальцами и поднес ее к губам.

Ты — настоящий кладезь мудрости, моя дорогая. Выражаю тебе свое искреннее восхищение.

Полные губы Делайлы искривились в довольной улыбке.

Я рада, что ты оценил мои скромные заслуги.

Она слегка вскрикнула от удовольствия, когда его зубы вонзились ей в ладонь, прокусив ее до крови.

* * *

Опустевший дом казался не только очень просторным, но и необычайно пустым. Именно об этом размышляла Джейн, устало поднимаясь по черной лестнице с ведром горячей воды. Спешный отъезд своего семейства она восприняла с хорошо скрытым облегчением, но сейчас, двадцать четыре часа спустя, ей стало не хватать человеческого общества.

Сэр Ричард терпеть не мог лишних трат, а это значило, что в поместье остался лишь минимум прислуги. Пожилой слуга, которому едва хватило сил на то, чтобы принести дров на первый этаж, и две служанки, чьи умственные способности граничили с полоумием и которые говорили с таким сильным йоркширским акцентом, что Джейн плохо понимала их. Иными словами, Джейн была предоставлена самой себе, что не раз случалось и раньше. Но теперь у нее на руках оказалась больная родственница, а она, ко всему прочему, понятия не имела, насколько плохо обстоят дела у Элизабет.

Перейти на страницу:

Похожие книги