- Раздавили их! – ревел голос наверху, безумный от счастья. – Раздавили! Раздавили! Раздавили! Мы уничтожили все их резервы… - Новая серия сильных взрывов прошла через стальные стены кренящегося из стороны в сторону танка. Взрывов настолько ужасных, настолько чудовищных, что сотрясения земли можно было почувствовать несмотря на мощные пружины подвески и гусеницы танка.
- А вот и их боеприпасы! Мы уничтожили все их запасы!
И тогда невероятное столпотворение воцарилось внутри служебного танка, спешащего следом за ударными соединениями, и только тонкая линия танков резерва отделяла его от преследующих их, охваченных паникой механизированных частей противника.
- Пойте, птицы! - вопил голос. – Генерал сказал, что мы выиграли войну! Слава ударным частям! Мы пойдем дальше и уничтожим их линии коммуникаций, и пускай они гонятся за нами, пока бензин не кончится! А тогда мы вернемся и наконец разделаемся с ними! Наши танки сотрут их в порошок!
Коффи наконец удалось отыскать что-то, за что можно было держаться. Он встал на ноги. Капрал Уоллис, чудом избежавший верной смерти и переживший пытку звуком, начал сильно страдать от морской болезни, вызванной раскачкой танка. Пленный в ужасе пополз прочь от него. Он мрачно взглянул на сержанта Коффи.
- Послушай-ка их, - горько обратился сержант к пленному. – Танки! Танки! Танки! Чёрт! Если бы они дали нам, пехотинцам, шанс…
- Ты сам это сказал, - свирепо прервал его пленный. – Про шиш с маслом.
Капрал Уоллис повернул к ним позеленевшее лицо.
- Пехоте всегда достается самая грязная работёнка, - просипел он, задыхаясь. – А теперь они… теперь они заставляют пехоту ездить в танках! Ох, чёрт!
Notes
[
←1
]
Русское слово «дот», которое больше подходит по смыслу, появилось в английском языке только после ВМВ. Автор использует устаревший жаргонизм pill-box (коробочка для пилюль), для которого я не нашел лучшего перевода.
[
←2
]
Sag-paste – специальные защитные кремы, которые действительно применялись на Западном фронте во время Первой мировой для защиты открытых участков тела от действия кожно-нарывных ОВ. Аналога в русском языке не нашел.
[
←3
]
Отсылка к Сухому Закону в США.
[
←4
]
Первое сражение, в котором решающую роль сыграли танки.
[
←5
]
In God we trust – «На Бога уповаем».