Читаем Танец смерти полностью

Само собой разумеется, что вы будете делиться информацией, – сказал Дэйвис. Как бы не так! Смитбек знал, что Харриман ему слова не скажет, зачем же он будет перед ним выслуживаться? Надо сейчас зайти в редакцию, узнать, не случилось ли за ночь каких-нибудь неприятностей, а затем отправиться на разведку. Статья у него вчера получилась слабая, надо постараться, чтобы следующая была лучше. Он обязан сделать это, даже если пришлось бы ради этого купить квартиру в доме Дучэмпа. А что если обратиться в агентство недвижимости и изобразить из себя потенциального покупателя...

Водитель резко свернул возле 72-й улицы.

– Эй, поосторожней, – сказал Смитбек. – У меня не зажила военная рана.

Водитель тут же поднял плексигласовую перегородку, отделявшую его от пассажира. Машина пропахла чесноком, луком и тмином. Смитбек открыл заднее окно. Как обычно, проклятое стекло спустилось лишь на треть. Настроение – и без того неважное – сделалось еще хуже.

Можно было бы выйти из дому на полтора часа раньше. Нора уже несколько дней пребывала в дурном настроении. Она почти не спала, оставалась на работе за полночь. Недосып плюс недоброжелательство, которое проявила она в кафе к Марго Грин, – все это тяжким грузом легло ему на сердце. Марго была ему давним другом, и Смитбеку было неприятно, что женщины не поладили. Они слишком похожи, подумал он. Умные и волевые.

Впереди было Вестсайдское шоссе и Гудзон. Вместо того чтобы ехать в южном направлении, к Среднему Манхэттену, шофер взял курс на север.

– Какого черта? – воскликнул Смитбек. – Эй, не туда едешь!

Водитель сильнее нажал на газ и, не обращая внимания на вой клаксонов, свернул в крайний левый ряд.

«Черт побери, видно, английский он понимает еще хуже, чем я думал». Смитбек заколотил по плексигласовой поцарапанной перегородке.

– Ты едешь не туда. Понял? Не туда. Я же сказал – 44-я улица. Развернись на 95-й в обратном направлении!

Шофер не реагировал. Напротив, продолжал набирать скорость, то и дело меняя ряд, обгоняя автомобиль за автомобилем.

Во рту у Смитбека пересохло. Господи, кажется, меня похищают. Он схватился за дверной замок, но, как и в большинстве такси, кнопка была снята.

Он снова яростно застучал по плексигласу.

– Останови машину! – заорал он, когда автомобиль свернул за угол. – Выпусти меня!

Ответа не было. Смитбек сунул руку в карман и стал набирать на мобильнике 911.

– Уберите его, мистер Смитбек, – сказал голос с переднего сидения. – Вы в хороших руках, уверяю вас.

Смитбек замер. Голос был ему хорошо знаком, но он не мог принадлежать этому человеку, по виду жителю Средиземноморья.

– Пендергаст? – спросил он недоверчиво.

Мужчина кивнул. Он смотрел в зеркало заднего вида на следовавшие за ними машины.

Страх очень медленно отступил, сменившись изумлением. Пендергаст, думал Смитбек. О господи, почему каждый раз, когда я встречаю его, душа в пятки уходит?

– Значит, слухи оказались ложными, – сказал он.

– О моей смерти? Разумеется.

Смитбек чувствовал, что они движутся со скоростью не меньше ста миль в час. Мелькали машины, неясные тени и цветовые пятна.

– Может, скажете, что происходит? Почему вы в таком виде? Вы похожи на человека, сбежавшего из турецкой тюрьмы... если, конечно, извините мне такое сравнение, – торопливо добавил Смитбек.

Пендергаст снова глянул в зеркало заднего вида.

– Я везу вас в безопасное место.

Он не понял:

– Куда везете?

– На вас поставили. За вами гонится опасный убийца. Поэтому пришлось прибегнуть к чрезвычайным мерам.

Смитбек открыл было рот для протеста и тут же примолк. В душе смешались разнообразные чувства – тревога, недоверие, изумление. К этому моменту на бешеной скорости они проехали 125-ю улицу.

У Смитбека прорезался наконец голос:

– Убийца? За мной? Но почему?

– Чем больше будете знать, тем опаснее это будет для вас.

– Откуда вы знаете, что я в опасности? Я никому ничего не сделал... по крайней мере, в последнее время.

Слева пронеслась Северная гидроэлектростанция. С опаской глянув направо, Смитбек заметил старинный, похожий на призрак особняк на Риверсайд, 891, за ним поднимались деревья парка Риверсайд.

Автомобиль двигался предельно быстро – казалось, колеса едва касаются земли. Смитбек оглянулся в поисках ремня безопасности и не обнаружил его. Машины так и мелькали. Что за двигатель у этого такси? У Смитбека пересохло во рту. Никуда не поеду, пока не узнаю, что происходит. Я ведь теперь женатый человек.

– О Норе не беспокойтесь. Ей скажут, что «Таймс» отправила вас в командировку и с вами некоторое время нельзя будет связаться. Я обо всем позабочусь.

– Да, а как же «Таймс»? Сейчас я занят важным расследованием.

– Врач сообщит им о вашей внезапной серьезной болезни.

– Ну уж нет. В «Таймс» человек человеку волк. Им плевать, болен я или при смерти. Мое задание отдадут другому репортеру.

– Будут вам другие задания.

– Но не такое, как это. Послушайте, мистер Пендергаст, одно вам скажу – дудки!

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги