Читаем Танец с герцогом полностью

А герцог сидел в кресле. Такой самодовольный и красивый. И его слова звучали у Амелии в ушах: «Я герцог. И у меня всегда есть выбор. А вы можете оставить свои мечты о счастливом будущем, чтобы избрать удел платной компаньонки, ибо такой мужчина, как я, никогда не выберет такую женщину, как вы».

Возникшая на пороге Лили тихонько откашлялась.

– Благодарю вас за ожидание. Я готова.

Амелия оторвала взгляд от лица герцога и с благодарностью посмотрела на подругу. Служанка заново заплела волосы Лили в косу и помогла ей переодеться в простое, но очень элегантное темно-голубое платье. А может, оно казалось элегантным лишь потому, что его носила Лили? На пороге тридцатилетия она сохранила стройную девичью фигуру и ясные карие глаза, красивому разрезу которых всегда так завидовала Амелия. Даже убитая горем она выглядела сногсшибательно. И если бы Амелии не была так противна идея брака подруги с одним из присутствовавших в библиотеке джентльменов, она от имени Лили и всей женской половины человечества глубоко обиделась бы на мужчину, хоть на мгновение усомнившегося в том, что ему выпала честь стать мужем такой красавицы.

При появлении хозяйки дома лорд Эшуорт и герцог поднялись со своих мест, как того требовал этикет. Но потом, к удивлению Амелии и всех собравшихся, герцог сделал даже больше – он выступил вперед.

– Леди Лили, – начал он, – позвольте выразить мои глубочайшие соболезнования в связи с вашей потерей.

Глубочайшие соболезнования? Амелия подозревала, что на самом деле этому человеку не было никакого дела до смерти Лео.

– Позвольте заверить вас, – продолжал Морленд, – что как друг Харклифа, его соратник по клубу и джентльмен я готов оказать вам всяческую помощь и поддержку.

– Благодарю, ваша светлость, – ответила Лили и с отчаянием посмотрела на Амелию, когда стало ясно, что герцог еще не закончил свою речь.

– В дополнение к этому я хочу сделать вам предложение, – произнес он.

Все затаили дыхание.

– Я намерен предложить вам более чем щедрую компенсацию за долю вашего брата в совладении конем Осирисом.

В библиотеке воцарилась такая тишина, что слова герцога падали в пространство гулко, точно камни в воду. И только когда шок от сказанного прошел, все присутствующие дружно выдохнули:

– Что?!

– Я хочу купить жетон, – пояснил герцог.

Каблуки сапог Эшуорта стукнули по полу.

– Вы не можете купить жетон. Он должен быть выигран в азартной игре.

– А как насчет несчастного случая? – холодно поинтересовался Морленд. – Налицо невезение в худшем его проявлении.

Ну вот. Теперь Амелия убедилась, что первое впечатление о герцоге ее не обмануло. Более того, оно настолько окрепло, что показалось отлитым из бронзы. Он оказался самым высокомерным, эгоистичным и бесчувственным из мужчин, с которыми она имела несчастье вальсировать.

– Но ведь ожидалось, что вы попросите ее руки! – прорычал Беллами.

– Устав требует от меня оказать помощь. Это я и делаю. – Герцог вновь обратился к Лили: – Мадам, завтра я попрошу своего секретаря нанести вам визит. Он будет в полном вашем распоряжении, захотите ли вы заняться организацией похорон или поисками нового дома. Он также принесет вам чек, в котором будет прописана сумма за долю Лео в клубе «Жеребец». Вы вольны принять или отвергнуть его.

– Мерзавец, – процедил сквозь зубы Беллами. – Речь идет о чести, а вы способны думать лишь об этом проклятом коне.

– Да вы все только и думаете об этом проклятом коне! – воскликнула Амелия, подходя к хозяйке дома.

Все трое затихли, устремив взгляды на различные предметы декора, которые раньше вряд ли удостаивались столь пристального мужского внимания. А может, в жизни этих мужчин действительно не было ничего ценного, кроме этого коня и клуба? Этим вполне можно было бы объяснить их жалкое молчание.

Все это было очень, очень… печально.

– Все в порядке, Амелия, – произнесла Лили. Она глубоко вздохнула и обратилась к мужчинам: – Ваша светлость, милорд… – она повернулась к Беллами, – Джулиан. Я знаю, что ваши намерения и помыслы благородны, и я очень ценю вашу заботу. Лео был бы счастлив узнать, что вы действительно ценили вашу с ним дружбу.

Услышав, как дрогнул голос Лили, когда с ее языка сорвалось имя Лео, джентльмены немного расслабились, а их суровые лица смягчились.

– Смерть Лео принесла мне горе одиночества, но не нужду. У меня есть средства к существованию и мои собственные друзья. – Лили сжала руку Амелии. – Даже если я и пожелаю выйти замуж, то только через год, когда сниму траур.

– Этими правилами можно пренебречь, – возразил Беллами. – Тем более в такой исключительной ситуации, как…

Лили покачала головой:

– В моей ситуации нет ничего исключительного, если не считать ужасного потрясения. Лео… был так молод.

– Слишком молод. Все необычные люди умирают молодыми. – Выругавшись, Эшуорт пнул ногой оттоманку. – А бесполезные негодяи, как я? Нас практически невозможно уничтожить.

Перейти на страницу:

Похожие книги