Замечу, что та же самая возвышенная интонация совершенно естественна в таких
великолепных стихах Ахмадулиной, как «Сказка о дожде», «Озноб», «При
156
298
ключсние в антикварном магазине», ибо исходит из содержания.
Несоответствие языка и темы стихотворения иногда доходит до казусов. Вот,
например, стихи Ф. Чуева:
Мне б не хватило воли
и терпенья...
И за меня сейчас
проходишь ты В чужой стране реальным воплощеньем Моей большой, нетронутой
мечты.
О чем это? О некоей тайной любви к женщине? «Я вас любил, любовь еще, быть
может...»? Но автор снимает покров загадочности:
Открою тайну:
В детстве каждый вечер (! — Е. lb.), С газетою взобравшись на кровать, Я вслух
читал ооновские речи: Мне так хотелось дипломатом стать!
Таким образом, выясняется, что стихотворение посвящено советскому дипломату,
работающему за рубежом, которому завидует автор. Что ж, тема интересная, но она
доведена до комического звучания из-за сенти-ментально-романсовой интонации.
Борясь против мещанства, В. Фирсоз так разоблачает его апостола:
И брюнет волосатый (! — Е. Е.) с лицом
Аполлона,
Взяв под локоть ее,
не спеша удаляется прочь...
Что же предлагает В. Фирсов, какую положительную программу борьбы с
мещанством?
Вот взять бы этих девочек за город, Но без гитар, без сигарет, без вин. Чтоб поняли,
Как мир предельно молод —
Без жалких песен и чужих седин...
Программа борьбы с мещанством, выраженная таким языком, не убеждает,
но скорей пастора- j живает.
300
Виктор Соснора опубликовал книгу «Всадники», являющуюся попыткой
интерпретации наследия Киевской Руси. Автор предисловия А. Лихачев считает, что до
Сосноры «в нашем поэтическом отношении к Киевской Руси... господствовали штамп
и трафареты, созданные А. К. Толстым». Не будем спорить, обратимся к Сос-норе.
Я бы понял автора, если бы, исходя из законов древнерусского языка, используя
фольклорные интонации, он попытался решить в этой книге проблемы, волнующие
современников. Я бы понял автора, если бы он поставил перед собой задачу, не
сбиваясь на былин-ность, рассказать об истории Киевской Руси современным языком.
Я бы понял автора и тогда, если бы он гармонически соединил лексику историческую и
лексику живую, но ничего этого не произошло.
Печенег шел на Русь,
в сталь
и мех наряжен. Только не подобру
шел —
с ножом
па рожон,
Не слабей и не трус, —
получился просчет...
И кочевнику Русь
обломала плечо.
Полная словарная эклектика. Слово «слабей» — из «лабухского» жаргона, да к тому
же напоминает «ба-бец». «Получился просчет» — вопиющий бюрократический оборот,
несовместимый с эпичностью замысла. Русь, обломавшая плечо (!) кочевнику,—
неуклюжесть, попахивающая неграмотностью. Рифма «на Русь» и «подобру» отдает
издержками рифменных поисков в двадцатых годах. Кстати, такие мужские усеченные
рифмы, как «лет — седле», «солнц — все», «Божий Сын—чернориз-цы», во многом
предопределили,на мой взгляд, неудачи в книге Сосноры. Мало того, что эти рифмы
совершенно не свойственны фольклору, но они не привились и в современной поэзии,
пошедшей по пути развития корневой рифмы, рожденной фольклором.
Сам язык протестует как против его примитивизации, так и против
рационалистической вычурности. Мне
157
нравится в Сосноре его всегдашняя неуспокоенность, постоянное стремление к
поискам, и хотелось бы по-товарищески указать на огрехи его поэтической вспашки.
В. Котов позволяет себе еще более халатное отношение к слову:
Страна, других опередившая, враги,
поверженные ниц. Все это —
правда победившая...
Автор даже не замечает, что у него враги, «поверженные ниц», являются в стихах
«победившей правдой». Подобное отношение к языку в стихах, написанных на важную
политическую тему, не что иное, как компрометация высокого смысла
гражданственности. Казалось бы, простая небрежность, но русский язык мстит тем,
кто с ним так невежественно обращается. А вот другое стихотворение В. Котова,
посвященное, очевидно, соратнику по борьбе за гражданственность поэзии:
До чего хорош ты,
до чего хорош! Ясный добрый молодец
отважный,
нет, такого
модной ржою не возьмешь, ржой приспособленческой,
продажной.
Исполненный, видимо, самых лучших чувств к своему адресату, автор даже не
чувствует, что строчка «До чего хорош ты, до чего хорош!» по всем интонационным
законам может быть только насмешливой или даже издевательской. Былинное
выражение «добрый молодец» как бы подразумевает понятия и «ясный», и
«отважный»,— следовательно, соединение этих слов логически бессмысленно. Автор
не замечает, что если приспособленческая продажная ржа может быть модной в нашей
стране, то это, как говорится, поклеп на действительность. А ведь автор афиширует
себя именно как борца против поклепов. Или языковая путаница превращается в
путаницу смысловую, или путаница смысловая предательски проявляется в языке?
302
Василий Федоров вдруг пишет:
Нет,
Владимир Владимирович, Люди — не лодки. Не по шелку проплыл
Восхитительных вод. Возвратился домой, Посмотрел на подметки: Все расход и
расход!
Начнем с неуместной полемической интонации. Строчкой насчет «шелка
восхитительных вод» автор вольно или невольно противопоставляет себя Маяковскому,