Читаем Так навсегда! полностью

— Да, точно. Наслужился, видать… я вообще не знаю, как его с заиканием-то таким взяли. Ну да ладно, теперь уже неважно.

Точно. Теперь уже неважно. Потому что… потому что теперь мы обязательно снова сядем рядом.

— Привет!

— Здорово!

— Ну, как дела?

— Да нормально все. Нормально!

— Ну и хорошо!

Когда-нибудь, я уверен, мы обязательно все сядем рядом и весело скажем друг другу: «А помнишь вот, тогда…» — «Да, было дело!!!»

Судьба.

Я вас всех помню и люблю.

<p>Глоссарий</p>

для спортивно не подкованных или молодых читателей,

буде таковые обнаружатся

Авоська— сумка-сеточка для хозяйственных нужд, в сложенном виде занимала весьма мало места. Естественным образом исчезла с наступлением Эры полиэтиленовых пакетов. А в то время пакеты заботливо стирались и высушивались для повторного использования и торжественных выходов в свет. А некоторые футбольные клубы даже увековечивали на них свои достижения.

Кооператив— жилищный кооператив, использовался для улучшения жилищных условий теми гражданами, кто не мог их улучшить по «очереди». Аналог нынешней ипотеки, только с гораздо более низким процентом.

Выбросили— появление в свободной продаже дефицитного товара или продукта. В магазине «Мясо №7», к примеру, натурально выбрасывали на витрину, с грохотом. Фасованное сливочное масло, например.

Лимитный— имеющий отношение к гражданам, набранным в Москву по «лимиту», как правило, для участия в стройках народного хозяйства. Прототип нынешних гастарбайтеров, только титульной нации.

Крис Томпсон— вокалист Manfred Mann's Earth Band.

Домик— пространство между щитками хоккейного вратаря.

Беседбол— сидячая игра с мячом в беседке, мяч требуется загнать под лавку, которая выполняет роль ворот. Играется по закону джунглей «каждый сам за себя». Весьма азартная замена футболу при недостаточном числе участников либо дождливой погоде.

ЗПД— зона пионерского действия. Участок, закрепленный за отрядом для уборки фантиков. Ну или окурков.

Сэйв— от английского save, «спасение». Удачное действие вратаря при явной голевой угрозе.

Линейка— ежеутреннее и ежевечернее мобилизующее мероприятие с общим построением, четкими докладами и подъемом/спуском флага.

Качество— в шахматах «качество» есть обмен ладьи на легкую фигуру.

Кикс— неудачный, не получившийся удар по мячу. «Ковырнуть», если по-русски.

Дать по тапкам— убежать с различной степенью постыдности.

Девятка— верхний угол ворот. «Шестерка» — нижний.

Золотая богиня— статуэтка, в свое время вручавшаяся победителю чемпионата мира по футболу.

Банка, «бенч» — скамейка запасных.

Черпачок— разновидность удара или паса, при котором мячу придается навесная траектория.

Парашют— мяч, летящий по классической параболе после удара «черпачком». Как правило, «парашют» опускается вратарю «за шиворот».

Сотня, она же Американка— игра на основе футбола, для двух команд, но с одними воротами. Целью является не только забитие гола, но и набор очков за различные действия. На нашей рабочей окраине базовые «расценки» были следующие:

гол чистый, то есть без касания мяча соперником — 10;

гол «грязный» — 5;

игра — 15;

штанга — 50;

перекладина — 100 (отсюда и «сотня»).

Район/ микрорайон— в Москве основной территориальной единицей являлся именно микрорайон, а вовсе не район. Районов в Москве было всего 33 (или около того), и население одного района вполне могло превышать население хорошего областного центра. Наш Железнодорожный, к примеру, тянулся от тогдашнего Коровина-Фуникова (ныне Бусиново) и аж до Коптева, и юные их обитатели могли встретиться только в районном же военкомате. Так что клановая принадлежность определялась исключительно микрорайоном, а никаким не районом, конечно. В тексте автор по одному ему ведомым причинам уклоняется от точной привязки к местности, хотя она и расшифровывается на раз–два, итак:

Улица— Дегунинская;

Шоссе— Коровинское;

Бульвар— Бескудниковский;

Платформа— Моссельмаш;

Станция— Ховрино.

« Непобедимый» — культовая кинокартина по мотивам жизни одного из основателей самбо А. Харлампиева.

Гонять вес— добиваться его снижения с целью попадания в более выгодную категорию. Зачастую варварскими, бесчеловечными методами!

Борцовки(иногда, редко — «самбовки») — мягкая обувь для занятий борьбой.

18:45. Хоккейные матчи начинались в семь вечера, но довольно часто не укладывались в отведенные два часа, а задержать начало программы «Время» не было, естественно, никакой возможности. И тогда (по слухам, чуть ли не по команде из Политбюро) начало игр при трансляции перенесли на «некруглые» 18:45.

A Day in the Life— знаменитая (и, возможно, лучшая) композиция The Beatles.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза