Он медленно повернул голову и недоуменно посмотрел на нее. Аманде показалось, что он не может вспомнить, кто она такая.
И тогда она рассердилась и резко спросила:
— Росс, я вам очень надоела?
— Прекрасная женщина надоесть не может, — ответил он преувеличенно любезно. — Давайте-ка пожалеем наших лошадей и позволим им немного размяться.
Аманда молча кивнула.
Час спустя Аманда стремительно ворвалась в свой дом на Хилл-стрит, с силой оттолкнув лакея, открывшего ей дверь. Она торопливо взбежала по ступенькам, время от времени ожесточенно хлеща арапником по перилам, и направилась в свою комнату.
Уже подходя к двери, она увидела, как откуда-то выскочила молоденькая служанка. Девушка горько рыдала и безуспешно пыталась привести свою одежду в порядок. «Так вот чем занимаются слуги в мое отсутствие», — подумала Аманда и совсем было собралась окликнуть служанку и хорошенько ее отчитать, когда из той же комнаты вышел джентльмен. Это оказался Бертрам, который довольно улыбался и застегивал крючки на камзоле. Мужчина и девушка одновременно заметили Аманду. Служанка неловко присела и убежала, а Бертрам безмолвно развел руками.
Ноздри Аманды раздувались от ярости. Она хлопнула дверью своей комнаты, сама, без помощи горничной, сняла амазонку и села к туалетному столику, чтобы причесаться. Тут, предварительно негромко постучав, к ней вошел кузен.
— К чему совращать моих служанок? — недовольно спросила Аманда. — Я знаю наверняка, что в округе есть множество дорогих и дешевых борделей, способных утолить любой аппетит.
Он небрежно пожал плечами и оперся на прикроватный столик.
— Я делаю то, что мне нравится. Эта девчушка такая свеженькая… — Он причмокнул губами, словно смаковал вкусное блюдо.
Взгляды Аманды и Бертрама встретились в зеркале.
— А она этого хотя бы хотела? — осведомилась женщина.
— Наверное. Но какое это имеет значение? — Бертрам равнодушно пожал плечами.
Женщина повернулась и в упор посмотрела на Бертрама.
— Для человека, который мечтает получить с жены отпускного, это слишком рискованный поступок. И к тому же совершенно бессмысленный, — заметила она.
— Я не согласен, — возразил Бертрам. — Семейка моей женушки настолько высоко ставит нравственность, что чем беспутнее я буду себя вести, тем с большей охотой они откупятся от меня.
— До сих пор не понимаю, что на них нашло, когда они согласились, чтобы их дочь превратилась в миссис Гиббон, — съязвила Аманда.
Бертрам рассмеялся.
— А что нашло на достопочтенного Фредерика Чалмерса, который женился на моей милой кузине? — не менее язвительно отозвался он и сразу добавил: — Господи, вспомнить страшно, чего стоила мне эта моя женитьба! Я запоминал и читал наизусть целые куски из Библии, исправно посещал церковь, почти не бывал в своем клубе… Вот скучища-то! Даже сейчас скулы сводит.
Она хмуро посмотрела на него, а потом расхохоталась:
— Бедняжка Бертрам!
— Да, да, именно так: бедняжка Бертрам. Каково мне было обнаружить, что я женат на растекшемся пудинге! — воскликнул он. — А лицо-то ее, лицо! Вечно унылое, и губы вечно поджаты… Ну да бог с ней!.. Я рад, что моя Аманда наконец-то улыбнулась. Так что же произошло, пока мы не виделись?
— Это все Росс Тревенан, — коротко объяснила Аманда.
— Так я и думал! — кивнул Бертрам.
— Да, Бертрам, у меня появилась соперница. Очень опасная соперница, — со злобой произнесла она.
Его глаза слегка сузились, когда он посмотрел на кузину.
— Не понимаю, почему вы так расстроены? — удивился он. — Ведь на нем одном свет клином не сошелся. К тому же у вас никогда не лежало к нему сердце. Значит, все дело в титуле. Я угадал?
Кузина неохотно проговорила:
— Да, я должна была стать леди Сэйл, и эта мысль, не скрою, приятно согревала меня. Но есть и еще кое-что. Все вокруг знают, что он ухаживал за мной. Конечно, я не ждала, что он сделает мне предложение завтра же, но все-таки.
Бертрам кивнул.
— Ясно, — сказал он. — Ваша гордость не позволяет вам делаться мишенью для насмешек.
— Как это славно, когда тебя понимают с полуслова, — негромко засмеялась Аманда. — Да, я не привыкла, чтобы надо мной потешались. Вдобавок я не позволю какой-то неуклюжей пустоголовой девчонке отнимать у меня добычу.
— Неуклюжей пустоголовой девчонке? — Бертрам сел на кровать. — Это вы о Тэссе Лоример?
— А о ком же еще?! — вспылила Аманда.
— Осторожнее, сестрица. Вы ее явно недооцениваете. В моем клубе Тэссу прозвали Подрумяненной Булочкой, и все считают, что она очень неглупа и далеко пойдет, — предупредил он кузину.
Зеленые глаза Аманды широко распахнулись. Она встала, подошла к Бертраму и веско произнесла:
— Я готова на все, лишь бы отделаться от нее. Вы помните, что мы заключили сделку? Выясните же поскорее все, что только возможно, об этой девице, а я в долгу не останусь.
Бертрам открыл табакерку, взял щепотку табаку и посмотрел на двоюродную сестру.
— Как вы думаете, — растягивая слова, спросил он, — чем я занимался всю последнюю неделю?
— Разве вы не навещали родителей своей жены, чтобы обговорить с ними условия развода? — удивилась Аманда, с любопытством поглядывая на Бертрама.