Читаем Тайна чёрного кинжала полностью

Память выдала справку: Древний город, основанный в 1135 году в 1931 году город Тверь Московской области был переименован в Калинин в честь советского партийного и государственного деятеля, уроженца Тверской губернии М.И.Калинина, а в 1990 году ему возвратят историческое имя.

Я усмехнулся: у меня же там в особо охраняемой зоне Завидово, полгектара земли и дом… То ли было, то ли будет. В общем, опять мозги греются.

-Могу и сходить, только как ты себе это представляешь? ПТУР поставил тебя, а тут я на тумбочке нарисовался?

-Да я с Казахом договорился, - как я уже говорил, командиром нашей языковой группы был сержант родом из Казахстана, - а ПТУР сегодня уже ушёл и завтра у него выходной, - Лебедь, боясь, что я откажусь, схватил меня за руку, - я потом для тебя, что угодно сделаю. Ну там в наряд, в столовку пойду или в каптёрке порядок наведу.

- В каптёрке у меня всегда порядок… Ладно. Договорились. Свои люди сочтёмся.

Я пошёл готовится к заступлению в наряд по одногодичным курсам, а счастливый Лебедь побежал на КПП встречать любимую.

<p>Глава 4</p>

Небольшое отступление – пояснение о ВИИЯ-ВКИМО:

Славная история Военного института иностранных языков, сокращённо ВИИЯ, началась 1 февраля 1940 года, когда Совнарком СССР принял постановление о создании при Втором Московском государственном пединституте иностранных языков Военного факультета. Эта дата считается днем рождения Военного института иностранных языков, сокращённо ВИИЯ.

12 апреля 1942 г. приказом НКО СССР Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ был преобразован в Военный институт иностранных языков Красной Армии. В этом же приказе говорилось, что в состав института вошли факультет восточных языков при Московском институте востоковедения и военные курсы иностранных языков г. Орска. Формировал институт и стал его первым начальником генерал-майор Н. Н. Биязи. За время своего существования институт неоднократно переименовывался. Вначале он носил название ВИИЯ КА - Военный Институт Иностранных Языков Красной Армии. Затем институт переименовали в Военный Институт Министерства Обороны СССР, позднее в Военный Краснознаменный Институт МО СССР. В новой России институт назвали Военной академией экономики, финансов и права, а затем университетом, пока его не соединили с Гуманитарной академией Вооружённых Сил Российской Федерации и не создали на их базе Вое́нный университе́т имени князя Александра Невского.

Выпускникам Военного Института не требовалось в последующем учиться в военных академиях, поскольку сам институт был в ранге академии. И не редко вышедшие из его стен без дополнительного академического образования становились генералами в Министерстве обороны и других различных ведомствах, таких как КГБ и ФСО. Особенно любили выпускников ВИ «покупатели» ПГУ КГБ СССР (Первого главного управления), позже переименованного в СВР (Службу внешней разведки). Он выпустил массу известных людей, его окончил и знаменитый фантаст Аркадий Стругацкий.

В 1974 году к ВИИЯ присоединили военно-юридический факультет, таким образом образовался ВКИМО (Военный Краснознамённый Институт Министерства Обороны). А поскольку в Военном институте учились не только переводчики, но и юристы, то они могли занимать высшие юридические должности в ранге генерал-полковника - Председателя Военной Коллегии Верховного Суда СССР, Главного военного прокурора Генеральной прокуратуры СССР.

Во времена "холодной войны", а если конкретней, то в 1983 году, немецкий журнал "Штерн" назвал институт не иначе как "осиным гнездом советской разведки", хотя в СССР ВИИЯ не значился в списках военных учебных заведений, да и вообще не упоминался ни в каких открытых публикациях.

В институте было пять факультетов:

Западный факультет.

На нём курсанты изучали западные языки (английский, немецкий, венгерский, финский и т. д.). Исключением были Ускоренные курсы, сокращённо Ускор, на которых в течении десяти месяцев курсантам предлагалось изучить один иностранный язык, при чём не обязательно западный. На Ускоре учили тем языкам, в которых возникла острая необходимость в ходе выполнения «интернационального долга» в различных точках нашей планеты. Для Кубы готовили переводчиков испанского языка, для Афганистана языков пушту и дари, для Анголы и Мозамбика – португальского.

Перейти на страницу:

Похожие книги