Читаем Тайфун придет из России полностью

Они стояли, вцепившись в ограждение, прикусив языки. Вся унылость заштатного приморского поселения куда-то испарилась, стала неважной, вторичной. Море переливалось, рябило, играло – словно бирюзу смешали с молоком и добавили флуоресцентный пигмент. Нереальная картина – ожившее полотно живописца, предпочитающего кричащие краски. Мелкие волны набегали на идеально ровный пляж из белого песка, похожего на просеянную муку. Пестрые скалы, с желтыми перламутровыми прожилками, расположенные в хаотичном порядке, отделяли пляжи от покрытых сочной растительностью отельных зон. Лагуну Кабаро с юга и севера ограничивали далекие зеленые мысы. В полумиле на север над местностью возвышались развалины старого форта. Отшлифованные ветрами, они блестели и лучились на солнце – центральный донжон с фигурными зубцами на гребне, проломы, зияющие в крепостных стенах, рассеченная пополам сверху донизу сторожевая башня. На расстоянии пары миль от берега просматривалась коричневая точка – островок Санта-Ирина, с которым были связаны не самые приятные в жизни воспоминания. Недалеко от острова покачивалось на легкой зыби судно с белоснежным латинским парусом. Из южных лабиринтов лагуны вырвался на простор быстроходный катер и, разрезая воду острым килем, помчался в сторону острова. На пляжах, которые с балкона просматривались лишь отрывочно, было немноголюдно. Пестрые зонты, лежаки, несколько загорелых тел с узкими полосками купальной одежды. Женщина со спутанными волосами, похожая на грушу, пыталась заволочь в воду крохотного карапуза, а тот отбивался всеми доступными для его возраста способами.

– Побывать в таком месте и не искупаться в море – это, по-моему, варварство… – услышал Глеб свой дрогнувший голос.

– А ничего, что у меня нет купальника? – сглотнула Маша.

– Ничего, – пожал он плечами. – Можно купить, а можно наведаться на пляж, когда стемнеет, – ты будешь купаться, а я отвернусь.

– Ну, хватит, Глеб Андреевич… – Она оторвалась от перил, в хорошенькой мордашке мелькнуло раздражение. – Мы же понимаем, товарищ капитан, то, что мы оказались в одной комнате, что у нас одна кровать, что мы тут стоим и таращимся невесть на что…

– Ни к чему не обязывает, – подхватил он, чувствуя, как начинает подрагивать ее плечо. – Мы выполняем ответственную миссию, и пусть эта миссия безнадежна, мы должны думать лишь о ней, о том, как провалить ее с наименьшими потерями.

– Пойду я лучше душ приму, – смутилась Маша и вернулась в комнату.

– Привет, привет, – помахала с соседнего балкона пепельноволосая англоговорящая дама, перешагнувшая бальзаковский возраст, но с моложавым лицом и упругой фигурой, подчеркнутой полупрозрачным халатом. – Вы новые постояльцы?

«Мы хорошо забытые старые», – чуть не вырвалось у Глеба, но он прикусил язык – данная фраза на английском языке звучала бы глупо (впрочем, и на русском тоже). Дама приветливо улыбалась, ощупывала любознательным взглядом формы незнакомца, и Глеб почему-то подумал: «Нимфоманка».

– Только прибыли, мэм, – отозвался он на сносном английском. – Как дела?

– Ой, а мы из Австралии. Шейла Дак, – поспешила представиться дама. – У нас свой бизнес в Аделаиде, это Австралия. Знакомые отговаривали нас останавливаться в Пуэрто Фелипе, но мы с мужем решили рискнуть и сделать двухдневную остановку на пути в Канкун. Пока не поняли, стоило ли это делать. Отдельные мексиканцы несколько невоспитанны, не находите? – рассмеявшись, добавила она.

– О, мэм, я слышал, отдельные мексиканцы даже торгуют наркотиками и убивают себе подобных, – отозвался Глеб, – но не думаю, что это повальное занятие и мы тут чем-то рискуем.

– Ой! – вскрикнула дама, и беседа продолжалась в том же доброжелательном ключе.

Он представился Яном Пташеком, инженером из Праги (дама, слава богу, не подозревала, что в мире существует чешский язык), сообщил, что путешествует по свету со своей горячо любимой женой Павлиной (взор у Шейлы слегка потух), которая в данный момент изволит принимать ванну, и пытался найти благовидный предлог, чтобы смыться, но тут прогремело: «А с кем это ты, Шейла, разговариваешь?» – и на балконе объявился законный супруг туристки – порядочно в годах, но ладно сбитый, с ритмично жующей челюстью и приветливой улыбкой. Супруга представила его Джерри и тут же, хихикая, призналась, что в домашней обстановке называет мужа Дональдом («Дональд Дак, ну, вы понимаете…»), на что тот никак не отреагировал, а только приветливо помахал ладошкой. Супруг оказался образованнее, он слышал про Прагу, но почему-то был уверен, что она в Венгрии, впрочем, какая, в общем-то, разница? Беседа угрожала превратиться в сказку про белого бычка, пришлось сказать, что его зовет жена, после чего уверить говорливых австралийцев, что идея как-нибудь совместно посидеть в кафе достойна обдумывания. Издавая вздохи облегчения, Глеб удалился в номер.

– Не звала я тебя, – исподлобья посмотрела на него Маша. – С кем это ты там упражнялся в английском красноречии?

– Будем надеяться, что ни с кем, – отмахнулся Глеб. – Ты вроде в душе, нет?

– С духом собираюсь, – вздохнула Маша.

Перейти на страницу:

Похожие книги