Читаем Т. 13 Число зверя полностью

Губернатор усмехнулся.

— Звучит ужасно, — негромко сказал он, — но с барабанной дробью, почетным караулом и маршем вице-короля было бы еще хуже. От этого я вас избавил.

Он повысил голос и, отдавая Хильде честь, произнес уже во всеуслышание:

— Капитан Берроуз! Мы рады приветствовать вас!

Хильда поклонилась, отвечая на приветствие:

— Ваше превосходительство… Леди Герберт… благодарю вас! Мы счастливы, что находимся здесь.

Леди Герберт улыбнулась, довольная, что обращаются и к ней тоже, и присела сантиметра на два — по крайней мере мне показалось, что она сделала этот минимальный книксен, но твердой уверенности в этом не было, так как она была закутана в нечто неописуемо пышное: длинное платье, огромная шляпа, длинные перчатки. Хильда ответила улыбкой и минимальным поклоном.

— Позвольте мне представить моих спутников, — сказала она. — Моя семья, она же мой экипаж. Слева от меня мой астронавигатор и заместитель, наша дочь — доктор Д. Т. Берроуз-Картер, слева от нее ее муж, наш зять, мой первый пилот доктор Зебадия Джон Картер, капитан запаса аэрокосмических войск США. — Дити при упоминании ее имени сделала книксен на шесть сантиметров, с прямой спиной. Зеб слегка поклонился.

Хильда повернулась в мою сторону.

— С радостью и гордостью, — торжественно произнесла она, и ее глаза, улыбка, все ее существо излучали при этом такое глубокое счастье, что у меня комок подступил к горлу, — представляю вам нашего второго пилота: мой муж — доктор Джейкоб Джеремия Берроуз, полковник артиллерии армии США.

Губернатор немедленно сделал шаг вперед и протянул Руку:

— Доктор, это честь для нас!

Рукопожатие у него было крепкое. Я ответил ему таким же, негромко добавив:.

— Хильда напрасно представила меня столь официально. За пределами университета я «мистер» для чужих и «Джейк» для друзей.

— Очень рад, Джейк, а я — Берти, — ответил он таким же неофициальным тоном, — просто иногда приходится прицеплять всю эту вереницу титулов. Впрочем, я могу называть вас «доктор».

— Только попробуйте! — На это он снова рассмеялся.

— А я Бетти, Джейк, — присоединилась к нашему диалогу леди Герберт. — Капитан Берроуз, могу я называть вас Хильдой? (Икнула она или это мне только показалось?)

— Называйте ее «доктор», — посоветовал я. — Нас-то всех она вам выдала с головой и со степенями. Сколько у тебя докторских степеней, дорогая? Семь? Или восемь?

— После первой это уже не важно. Конечно, я просто Хильда, Бетти. Но Берти, мы еще не познакомились с бригадиром.

Я взглянул на петлицы офицера с аксельбантом и рокочущим голосом. Да, корона и три звездочки — но когда это Хильда успела освоиться с британскими знаками различия? Многие американцы и в своих-то знаках не разбираются. Хотя я теперь уже не удивляюсь тому, какое огромное количество информации может поместиться в таком малом объеме.

— Прошу прощения. Друзья, это бригадир Айвер Хёрд-Джоунз. Скриппи находит то, что я теряю, и помнит то, что я забываю.

— Леди. Джентльмены. Весьма рад. Вы просили меня напомнить об этой вещи, генерал. — Бригадир протянул своему начальнику запечатанный конверт.

— Ах да! — Смайз-Карстейрз вручил конверт моей жене. — Ключи от города, мадам. Сформулировано в полномсоответствии с вашими требованиями, с упоминанием каждого из вас и с включением того третьего пункта. Подписано мной от имени Государя и скреплено имперской печатью.

— Ваше превосходительство исключительно любезны, — официальным тоном ответила Хильда и повернулась к Дити. — Астронавигатор!

— Есть, капитан! — Дити положила конверт к себе в сумочку.

Хозяин дома удивленно обратился ко мне:

— Джейк, неужели ваша жена лишена естественного любопытства? Кроме того, она, по-моему, забыла, как меня зовут.

— Я не забыла, как вас зовут. Берти, — возразила Хильда. — Это официальный документ, я отнеслась к нему с соответствующим уважением. Я прочту его, когда у меня будет возможность открыть конверт, не повредив печати. Для вас это одна из тысячи бумаг, для меня бесценный сувенир, такой достается раз в жизни. Если я выражаюсь торжественно, то это потому, что я действительно чувствую торжественность момента.

— Не льстите ему, милая, — сказала леди Герберт. — Вы вскружите ему голову, Берти, — обратилась она к мужу, — ты вынуждаешь наших гостей стоять, между тем как мы могли бы войти внутрь и сесть.

— Ты права, дорогая. — Берти с вожделением посмотрел на машину Зеба.

Хильда пошла с козырной карты:

— Хотите заглянуть внутрь, Берти? Бетти, вы можете сесть сюда, капитанское место очень удобное. Окажите мне такую честь! Когда-нибудь я буду рассказывать своим внукам, как леди Герберт сидела в этом самом кресле.

— О, это было бы замечательно!

Хильда подала мне знак глазами, но я и без того уже проявлял чудеса расторопности: помогал леди Герберт забраться в машину, заботился о том, чтобы она не оступилась на подножке, разворачивал ее, следил, чтобы не уселась на ремни.

Перейти на страницу:

Похожие книги