— Говорит «Перекати-Стоун», Луна, капитан Стоун.
— Мы следили за вашим подходом, капитан, — ответил мэр.
— Хорошо. Мистер Фрайз, я собираюсь протянуть к вам трос. Если повезет, через полчасика буду у вас.
— Будете стрелять из гарпунного ружья? Я вышлю кого-нибудь принять.
— Увы, у меня нет ружья. Я позабыл его взять, несмотря на благие намерения.
— А скажите, пожалуйста, капитан, — замялся Фрайз, — вы хорошо владеете техникой перемещения в скафандре?
— Если честно, то нет.
— Тогда позвольте, я пошлю вам парня с тросом. Нет-нет, не возражайте.
Хейзел, капитан и близнецы вышли в скафандрах наружу и стали ждать. На корабле, что напротив них, виднелась маленькая фигурка. Сам корабль теперь казался большим, больше «Стоуна». Мэрия помещалась в старомодном судне — оно было круглым, примерно тридцатилетней давности. Роджер верно сообразил, что после выхода в тираж оно совершило единственный грузовой рейс в один конец.
Рядом с мэрией висел короткий цилиндр — то ли он был меньше ее, то ли находился дальше. Возле него виднелась еще какая-то масса неправильной формы — Солнце ярко освещало ее, но многочисленные черные тени мешали рассмотреть, что это такое. Вокруг было много других кораблей, достаточно близких, чтобы отличить их от звезд. Поллукс насчитал их с две дюжины на пространстве в столько же миль. От одного из них в миле от Стоунов отчалил скутер и направился к мэрии.
Фигурка, которую они только что видели, уже летела к ним через пространство. Она росла на глазах, и через полминуты посланный приблизился к ним, разматывая за собой трос. Он легко опустился ближе к носу «Стоуна», и все четверо пошли его встречать.
— Здравствуйте, капитан. Я Дон Уитситт, бухгалтер мистера Фрайза.
— Здравствуйте, Дон.
Роджер познакомил его с остальными. Близнецы помогли выбрать и свернуть легкий трос. За ним тянулся стальной, который Дон Уитситт закрепил на корпусе.
— Ждем вас в магазине, — сказал он. — Пока.
И опять прыгнул в пропасть с бухтой бечевки под мышкой, не держась за протянутый им трос.
— Я тоже так могу, — сказал Поллукс, глядя на него.
— Оставайся при этом мнении, — сказал отец, — и пристегивайся к тросу.
Одного толчка было достаточно, чтобы пересечь бездну, если только чья-нибудь петля не обматывалась вокруг троса. С петлей Кастора как раз это и случилось, и он остановился. Пришлось распутывать петлю и снова набирать инерцию, перебирая руками по тросу.
Уитситт уже вошел внутрь, но для гостей включил шлюз и оставил его открытым. Стоуны прошли на корабль, где их встретил достопочтенный Джонатан Фрайз, мэр Рок-Сити. Это был маленький лысый человек с небольшим брюшком, острыми веселыми глазами и пером за ухом. Он энергично потряс руку Роджеру.
— Милости прошу, милости прошу! Большая честь принимать вас у себя, господин мэр. Надо бы поднести вам ключ от города и чтобы духовой оркестр играл, девочки танцевали и тому подобное.
— Я бывший мэр и здесь в качестве частого лица, — покачал головой Роджер. — Не надо оркестра.
— А девочки?
— Я женат. Но все равно спасибо.
— Были бы здесь девочки, я бы их придержал для себя. Хотя я тоже женат.
— Вот это верно! — В воздухе появилась полненькая, некрасивая, но очень живая женщина.
— Да, Марта.
Все перезнакомились, и миссис Фрайз увела с собой Хейзел, а близнецы последовали за мужчинами в переднюю часть шара, где помещались склад и магазин. На опорах и растяжках были установлены стеллажи, на которых лежали, привязанные или упакованные в сетки, всевозможные товары и продукты. Дон Уитситт сидел в центре комнаты, обхватив коленями стул, и держал перед собой доску. Рядом с ним во вращающейся полке стояли бухгалтерские книги и папки со счетами покупателей. Перед ним парил старатель. Несколько других рыскали среди полок с товарами.
Видя, что тут есть все, что только может понадобиться горняку, Поллукс порадовался, что они сделали ставку на деликатесы, а потом с сожалением вспомнил, что не так много осталось для продажи. Плоские коты, пока их не заморозили, съели столько, что семье пришлось взяться за изысканные продукты близнецов и питаться икрой и чикагской колбасой.
Поллукс шепнул Кастору:
— Не думал, что конкуренция окажется такой мощной.
— Я тоже.
К мистеру Фрайзу подплыл старатель.
— Твердая Цена, насчет той центрифуги…
— Потом, Сэнди. Я занят.
— Пожалуйста, не отвлекайтесь ради меня, — попросил Роджер.
— Сэнди все равно делать нечего, может и подождать — правда, Сэнди? Пожми руку капитану Стоуну — это его жена починила старого Джока.
— Да ну? Я горжусь, что познакомился с вами! Давно уж мы не слышали такой хорошей новости, как о вашем прибытии. Ты его сразу прими в комитет, — сказал Сэнди Фрайзу.
— Приму. Нынче же вечером проведу совещание по селектору.
— Минутку! — вмешался Роджер. — Я здесь только гость и не имею отношения к вашему городскому комитету.
— Вы не знаете, что такое для наших снова дождаться доктора. А в комитете ничего такого делать не надо — это просто так, чтобы показать, как мы вам рады. И миссис Стоун, то есть доктора Стоун, мы тоже примем, если она захочет. Только ей будет некогда.