Читаем Сыграй ещё раз, Сэм полностью

Благодарю мою жену Кэтлин и наших дочерей Александру и Клэр, моих коллег и студентов из Бостонского университета и моего голливудского рабби, продюсера Дэниэла Мельника за его спокойную профессиональную поддержку. Благодарю покойную Марту Даффи — десять с лишним лет она была моим редактором в журнале «Тайм», и ее могучий дух был со мной на всем моем пути.

Наконец, от всей души благодарю моего редактора Сьюзан Сэндлер, чья кропотливая, вдумчивая и любовная работа с рукописью отточила и заострила сюжет и образы; я рад, что из всех редакторских пивнушек в мире я зашел именно к ней.

Март 1998 г.

Лэйквилль, штат Коннектикут

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

notes

Примечания

1

Прекрасной Франции (фр.). — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Здесь и далее диалоги из фильма «Касабланка» цитируются в переводе Елены Кононенко.

3

Такими словами, вербуясь в армию, знаменитый гангстер Монк Истмен ответил врачу армейской медицинской комиссии, который, удивившись обилию шрамов на теле Монка, спросил его, где тот воевал.

4

Находчивость (фр.).

5

Джон Хэнкок (1737–1793) — американский политический деятель времен Войны за независимость, один из тех, кто в 1776 г. подписал Декларацию независимости США; его подпись под Декларацией — самая витиеватая и потому самая узнаваемая.

6

Бенни Гудмен (1909–1986) — американский джазовый музыкант, кларнетист, создатель знаменитого оркестра. Получил имя «короля свинга».

7

Маутхаузен — фашистский концентрационный лагерь, был создан в июле 1938 г. возле города Маутхаузен в Австрии.

8

«Томми» — автомат Томпсона 45-го калибра, весьма популярный в США в период «сухого закона».

9

Имеется в виду оружие производства промышленной компании немецкой династии Круппов, которая во время Второй мировой войны поставляла германской армии танки, артиллерийское вооружение, боеприпасы и т. д.

10

Здесь:А теперь повеселимся (фр.).

11

Такова жизнь (фр.).

12

Разница (фр.) — имеется в виду разница полов.

13

Уильям Моррис (1834–1896) — знаменитый английский художник, литератор и дизайнер, основатель дизайнерской фирмы «Моррис и К°».

14

Сен-Мишель — парижский бульвар по соседству с Сорбонной.

15

Пропуск (фр.).

16

«Две статуи» (фр.) — знаменитое парижское кафе, место встреч интеллектуальной элиты.

17

«Серебряная башня» (фр.).

18

«Прекрасная заря» (фр.).

19

Книши — традиционные еврейские пирожки.

20

Здесь— восторги (идиш).

21

Букв. — еврейская голова (идиш), здесь— умник.

22

Джозеф Пулитцер (1847–1911) и Уильям Рэндолф Хёрст (1863–1951) — американские издатели, основоположники американской «желтой прессы». Пулитцер в 1883 г. купил у Джея Гулда газету «Нью-Йорк Уорлд», которая стала сенсационным изданием, рупором независимой либеральной журналистики и борьбы с коррупцией. Хёрст в 1895 г. приобрел нью-йоркский «Джорнал», превратил его в популярное информационное, сенсационное и развлекательное издание и жестко конкурировал с «Нью-Йорк Уорлд».

23

Букв.«заповедь» (иврит), здесь— обязанность.

24

Латке с — традиционные еврейские оладьи.

25

Фаршированная рыба (идиш) — традиционное еврейское блюдо.

26

Август Бельмонт-младший (1853–1924) — американский финансист. В 1910 г. женился на оперной певице Элеанор Робсон, которая стала первой женщиной в совете директоров «Метрополитен-опера» и основала «Гильдию Метрополитен-опера».

27

Здесь— бизнесмен (идиш).

28

Положение обязывает (фр.).

29

«Слово Твое — светильник ноге моей и свет стезе моей» (Пс. 118:105).

30

Золотая страна (идиш).

31

Сити-колледж — один из колледжей Университета города Нью-Йорк.

32

Моррисания — район в Бронксе, Нью-Йорк, в 1930-х — трущобный.

33

В 1910 г. в Нью-Йорке утвердили новые правила застройки, определяющие допустимый минимум пространства, освещенности и пр. в жилых кварталах.

34

Уильям Генри Вандербильт (1821–1885) — американский финансист, железнодорожный магнат, миллионер и филантроп.

35

Гомосексуалист (идиш).

36

Молодой нееврей (презр., идиш).

37

Черномазыми (презр., идиш).

38

Будь здоров (идиш).

39

Пять углов — трущобный район Нью-Йорка, место схождения пяти улиц (Малберри-стрит, Энтони-стрит, Кросс-стрит, Ориндж-стрит и Литтл-Уотер-стрит), территория знаменитой одноименной банды.

40

Бабушка (идиш).

41

Аранские острова находятся близ берегов Ирландии; куррах — традиционная кельтская лодка.

42

Эндрю Джозеф Волстед (1860–1947) — американский политический деятель, инициатор и автор закона о запрете на производство, продажу и перевозку алкогольных напитков, названного его именем (1919).

43

Сосунок (идиш).

44

Негритянскому (фр.).

45

Старик Спарки ( букв.старик-искорка) — жаргонное название электрического стула. Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининге.

46

Жареный (фр.).

47

Да здравствует Франция (фр.).

48

Перейти на страницу:

Похожие книги