То, что она оттуда достала, было двумя маленькими яйцами, способными уместиться на ладони.
Одно было блестящим зелёным, а другое — синим. Из них исходил свет, становящийся то сильнее, то слабее, с интервалом примерно в две секунды. Как дыхание. Как биение сердца.
Алиса прижала яйца к груди и закрыла глаза. Затем беззвучно потекли слёзы, капли жидкости соединялись в шарики, и витали вокруг неё.
Я почувствовал, как и мои глаза наполняются слезами. Посмотрев в другую сторону, я увидел что Асуна, всё ещё державшая меня за руку, тоже готова была расплакаться.
Пока мы переглядывались, Алиса шагнула вперёд, в звёздное море. Шаг за шагом, она двигалась вперёд. Держа яйца в левой руке, она протянула правую прямо к громадине планеты.
Глаза того же цвета, что и озарённая рассветом планета, вспыхнули ярчайшим сиянием, и золотой рыцарь целостности воскликнула высоким громким голосом:
"Вот этот мир!! Подмирье, где я родилась и где любила! Услышь меня!"
И тогда во всей вселенной дрогнули звёзды, а синяя планета на мгновение сделалась чуть ярче, словно они все были живые.
Я закрыл глаза и прислушался.
Чтобы навсегда запечатлеть в своей памяти слова, с которых начнётся новая эпоха.
"Я вернулась домой!......Я здесь!!"
Примечания
1. Традиционно, японские тексты написаны сверху вниз, справа налево. Так, к примеру, издан этот (и, вероятно, остальные дежавю) том. Однако в
2. EAP — Electroactive Polymers, "Электроактивные Полимеры". Это те самые "полимерные мышцы", которые Кавахара ранее неоднократно упоминал. Кстати, если погуглить эту аббревиатуру, оказывается, что эта технология уже давно не из области фантастики. Подробности в этом кратком восьмитомнике.
3. Разделительная точка в середине строки (•), в основном предназначенная для разделения слов, написанных каной и т.п. Подробнее здесь. P.S.: пунктуация и форматирование сообщения в этом переводе приведено в соответствии с оригиналом. В том числе, там присутствует и японская "завершающая предложение точка" (。).
4. По-видимому, в оригинальном японском издании присутствует ошибка корректора, убравшего разделительные точки из первой строки сообщения, но не изменившего эти два предложения. Из-за этой ошибки смысл оригинально японского текста стремится к нулю, он перемешивает все три типа точек. По этой причине эти два абзаца даны в адаптированном переводе, с правильными типами точек.
5. Кирито перечисляет различные протоколы передачи данных. Все они замечательно гуглятся, если вы о них до сих пор не знаете. Кстати, он явно имел в виду RTSP (потоковая трансляция медиа-контента), но в оригинале написано RSTP (низкоуровневое упорядочивание графов деревьев сетей; стандарт 802.1w).
6. Node (нод, нода) — (здесь) взаимозаменяемый элемент кластера, состоящего из множества идентичных единиц. Грубо говоря, "Нексус" состоит из более чем трёх сотен серверов, и Юи нашла следы на триста четвёртом.
Пролог III
Год 582 по звёздному календарю
"Синяя Роза 73. Подтверждаю выдвижение в безвоздушное пространство и переход на межзвёздную круизную скорость."
Механик целостности Сутейка Шутлинен отодвинулась от устройства голосовой передачи и передвинула дроссель левой рукой вперёд.
Корпус серебристого дракона завибрировал. Крылья полностью распахнулись, сияя ярко-синим. Они собирали пространственные ресурсы из широкой области вокруг и передавали их в двигательный блок.
Вслед за этим, вечный термоэлемент, запечатанный в сердце двигателя, издал резкий рёв и отреагировал, выпустив белое пламя из главных сопел по обеим сторонам длинного хвоста. Она почувствовала, как с низким звуком "гу~н" тело вжало в кресло. Неожиданно, на лице появилась улыбка: такое сильное ускорение невозможно было испытать в пределах атмосферы планеты.
『Синяя Роза 74, принято.』
Раздался короткий ответ из передатчика. Бросив взгляд на вторичную обзорную панель наблюдения справа, она увидела следовавшее позади второе судно, с трудом различимое за белым пламенем реактивной струи.
Вторым судном управляла ей напарница, Лораней Арабель, тоже механик целостности, посвящённая одновременно с Сутейкой. Ведущая себя несерьёзно и при обычных обстоятельствах, она становилась ещё более безответственной, пилотируя искусственного дракона.
В особенности, её жажда скорости была ещё выше, чем таковая у Сутейки. Она тихо усмехнулась с горькой улыбкой.
"Слишком быстро, Лора"
『Это ты чёт тормозишь, Сутей.』
Дисциплина в Космических Войсках Подмирья была совершенна, но взгляду огра-инструктора уж точно не проникнуть за пределы атмосферы. Да и вообще, им предстоит долгий трёхчасовой перелёт до пункта назначения, звезды-спутника Админа. Какая-то погрешность, само собой, допустима.