Джек меняет темп. Теперь он движется медленнее, то почти полностью выходя из нее, заставляя сладкие искры разбегаться по бедрам и животу, то медленно входит в нее до упора, так что его ноги прижимаются к ее ногам, и от этого по ним разливается тепло. Оба могут уже только урчать от блаженства. Их сотрясающиеся тела сливаются в одно. Кларисса ложится грудью на подоконник, Джек опускается на нее сверху, но лишь настолько, чтобы прижаться к ней и почувствовать, как горячие волны оргазма пробегают по ее телу. Потом, обнявшись, они стоят, не в силах произнести ни слова.
Лишь через несколько минут Кларисса медленно, делая большие паузы между словами, изрекает:
— Если… другой кабинет… тоже… так… то я… отсюда… уйти не смогу.
— А тебе и не надо отсюда уходить. Ты ведь сама сказала, что приехала сюда из Нью-Йорка не для того, чтобы поскорее сбежать.
Пошатываясь, они бредут в комнату, расположенную напротив этой, через коридор. Единственное отличие между ними в том, что здесь осталась кое-какая мебель; книжная полка, старый телевизор на ножках и венский стул.
Кларисса в изнеможении садится и обводит обстановку туманным взором:
— Мило. А телевизор работает?
— Да. Но берет всего восемь каналов. И к тому же качество изображения просто …ое, — тут Джек произносит такое слово, которого Кларисса не слыхивала даже в колледже. Мистер Майерс явно не в состоянии следить сейчас за своей речью. Но сейчас Клариссе даже нравится, что он отбросил свой обычный слегка театральный тон и говорит первое, что взбредет в голову. Это значит, что он ведет себя с ней естественно, не продумывает каждую фразу. Она поворачивает голову, чтобы посмотреть на него и убедиться, что он сейчас — совсем не робот, и не адвокат, и не искусный ловелас, а живой, голый, любящий и любимый мужчина.
Поскольку она сидит на стуле, а Джек стоит рядом с ней, ей приходится задрать голову, чтобы посмотреть на его лицо. Держать голову в таком положении трудно; она опускает ее, скользит взглядом по его могучей груди, по большому, мерно вздымающемуся в такт дыханию животу, а на самом уровне глаз видит то, что лучше всего доказывает человеческую природу Джека. Он — живой. Теплый. Мягкий. Усталый. Кларисса припадает к нему губами и начинает целовать его, одновременно лаская снизу рукой.
Джек замирает, боясь пошевелиться и помешать ей. Он лишь благодарно гладит ее по голове. Губы, ласкающие его, так нежны и вместе с тем так искусны и настойчивы, что через несколько минут силы начинают возвращаться к нему. Однако Кларисса не бросает его на этом, ей явно хочется продолжать ласкать его ртом и дальше. Закрыв глаза, Джек стоит, слегка покачивается в такт движениям ее головы и снова дивится, откуда у «синего чулка» такие способности. Как всякий мужчина, знавший много женщин, он знает, что они, вопреки распространенному мифу, обычно относятся к оральному сексу с не меньшим энтузиазмом, чем мужчины, — при условии соблюдения последними гигиены. Но далеко не каждая женщина умеет ласкать мужчину ртом так, чтобы это в самом деле было для обоих удовольствием. Кларисса же, которая едва ли прошла большую школу, доводит его просто до неописуемого блаженства. Джек подумывает о том, чтобы сделать ей на сей счет специальный комплимент, но не может придумать подходящей формулировки, чтобы слова его не прозвучали ни пошло, ни высокомерно. Поэтому он молчит, а потом, когда все перед глазами вспыхивает фейерверком и сладкая боль пронзает его чресла, он падает на колени и благодарит Клариссу долгим и страстным французским поцелуем.
В гостиной сохранилось больше всего мебели от прежних владельцев. Здесь есть не только диван, массивный буфет красного дерева и журнальный столик, но и обеденный стол с восьмью стульями вокруг. Отодвинув один из них в сторону, Джек подходит к столу и подзывает Клариссу:
— Взгляни-ка. Мне не нравится этот тяжеловесный стиль, я хочу продать весь антиквариат, но ты посмотри, как инкрустирована столешница! Тут не меньше четырех разных сортов дерева!
Кларисса наклоняется над столом, разглядывая инкрустацию, которая изображает цветы и плоды. Работа в самом деле изящная, старинная — девятнадцатый век! Но все равно хотелось бы чего-то более современного и главное — собственноручно выбранного, а не унаследованного от неизвестных прежних владельцев.
А Джек, отвлекши ее внимание шедевром столярного искусства, подходит сзади и немного сбоку, нагибается, а потом, внезапно обхватив ее за колени, быстрым круговым движением поднимает ее ноги так, что Кларисса, перекатившись через плечо, оказывается лежащей спиной на изображении вазы с фруктами. Ей не больно, но от неожиданности она коротко и пронзительно взвизгивает:
— Ай! Что ты делаешь!?
— Мисс! — строгим тоном окорачивает ее Джек, все еще держа ее ноги у коленей. — Кто хочет получать завтрак в постель, должен быть готов и к тому, что обеденный стол может превратиться в кровать.