– Чего же вы тогда хотите?
– Не знаю. Думаю, просто посмотреть, что здесь происходит. Здесь есть какой-нибудь уголок, где мы могли бы посидеть и спокойно побеседовать?
Брови Ульриха удивленно поднялись, он с нетерпением взглянул на нее, а затем пристально осмотрел собравшихся.
– Сделайте для меня хоть что-нибудь, прошу вас. Вы видите вон ту пожилую туристку с ноутбуком?
– Да.
– Подойдите к ней и спросите, есть ли у нее туристическая карта. Поговорите с ней минуту, шестьдесят секунд, не более того. Спросите, не подскажет ли она, где находится Китайская башня. А затем выйдите из Хофбраухаус, мы встретимся на улице.
– Зачем? – Она обвела его недоверчивым взглядом. – Мне нужно сделать что-то дурное? Вы ведь это мне предлагаете?
– Возможно, это глупо, но очень полезно для нас. Ступайте и поговорите с ней. Никакого вреда от этого не будет.
Майа встала и подошла к пожилой даме, которая аккуратно доедала яичную лепешку, орудуя вилкой и ложкой. Майа отметила, что дама очень элегантная. Дама выпила глоток из бутылки под названием «Фрюхтлимо».
– Извините меня, мэм, вы говорите по-английски?
– Да, говорю.
– У вас есть карта Мунхена? На английском языке. Мне нужно найти одно место.
– Конечно. Я с удовольствием вам помогу. – Женщина открыла свой ноутбук и прошлась по файлам. – Как называется это место?
– Китайская башня.
– О да. Я знаю, где это. Вам надо выйти вот так. – Она показала. – Она расположена в Английском парке. В парке, разбитом графом фон Румфордом в 1790-х годах. Граф фон Румфорд – это Бенджамен Томпсон, американец. – Она дружелюбно поглядела на Майю. – Как интересно, этот древний город построил один из наших соотечественников – американец.
– А то, что Индианаполис перестроили индонезийцы, разве не забавно?
– Да, – нахмурившись, отозвалась женщина. – Все это случилось задолго до вашего рождения. По воле судьбы я родилась в Индианаполисе и жила там, когда индонезийцы купили город. Поверьте мне, в то время мы отнюдь не считали это забавным.
– Огромное спасибо за помощь, мэм.
– Если хотите, я отпечатаю вам карту. У меня в сумке есть скроллер.
– Хорошо. Я должна встретиться с одним человеком, мне пора идти.
– Но до города далеко, вы можете заблудиться. Позвольте мне просто... – Она удивленно осеклась. – У меня пропала сумка.
– Вы потеряли сумку?
– Нет, я ее не теряла. Она была здесь со мной, прямо здесь. – Она огляделась по сторонам, потом посмотрела на Майю и понизила голос: – Боюсь, что кто-то стащил мою сумку. Украли. О боже, что делать?
– Мне жаль, – неловко отозвалась Майа.
– Мне придется обратиться в полицию. – Пожилая дама вздохнула. – Это очень неприятно. Они будут так расстроены, бедняги. Ужасно, когда подобные случаи происходят с иностранцами.
– С вашей стороны очень благородно, что вы подумали об их чувствах.
– Конечно, мне больно не оттого, что лишилась своих скромных сбережений, а от нравов нашего жестокого мира.
– Я вас понимаю, – сказала Майа. – Мне действительно жаль. Я бы охотно отдала вам свою сумку. – Она положила на стол свою сумку. – Тут немного, но я хочу, чтобы вы взяли.
Пожилая дама впервые взглянула ей прямо в глаза. Между ними возникло что-то неуловимое. Глаза женщины расширились, она побледнела.
– Разве вы не сказали, что у вас назначена встреча, – неуверенно произнесла она, – что вы должны с кем-то увидеться? Пожалуйста, я вас не задерживаю.
– Да, верно, – пробормотала Майа. – До свидания. Wiedersehen.
Она покинула Хофбраухаус. Ульрих ждал ее на улице. Он опять надел свой замшевый костюм.
– Вы там слишком долго пробыли, – усмехнулся он, обращаясь к ней. – Пошли. – Он двинулся по улице. В сторону куполообразного перехода.
Спускаясь вниз на эскалаторе, Ульрих открыл свой рюкзак и начал шарить в его глубинах.
– Ага, ну так я и знал. – Он достал маленькие, легкие, как перышко, наушники. – Вот они. Наденьте-ка.
Майа приложила наушник к правому уху. Ульрих заговорил с ней по-немецки. С его губ сорвался поток немецкой невнятицы, и наушник стал синхронно переводить его речь.
– Вот так будет лучше, – повторил наушник на слишком правильном, среднеатлантическом английском. – Теперь мы сможем установить нечто вроде интеллектуальной связи.
– Что? – переспросила Майа.
– Перевод работает, не так ли? – Ульрих перешел на английский и настороженно прислушался.
– А... – Майа прикоснулась к наушнику. – Да, он работает.
Ульрих с облегчением продолжил свой немецкий монолог:
– Тогда все в порядке. Сейчас я смогу вам продемонстрировать, что я куда предприимчивее и умнее, чем доказывает мой скромный английский и неверно построенные фразы.
– Вы только что украли сумку у этой женщины.
– Да, я это сделал. Так было нужно, даже необходимо. А иначе разговаривать с вами было бы слишком тяжело. Я не сомневался, что у женщины ее возраста и положения есть туристический переводчик. Кто знает, может быть, в ее большой сумке найдутся и другие интересные вещицы.
– А что, если они вас поймают? То есть нас поймают.