— В том-то и загвоздка. Генрих не признает передачу преемникам Стефана его земель, поскольку считает Стефана узурпатором.
Гости в зале охнули, и Реймонд окинул всех собравшихся радостным и светлым взором.
— Вот именно, добрые люди. Англию ожидают перемены.
Наблюдая за Реймондом, Уильям пришел к выводу, что тот опьянен зельем власти.
— Подайте лорду Реймонду кружку эля, чтобы утолить его жажду, и проводите его во главу стола, за коим, — тут Уильям, бросив взгляд, улыбнулся, — за коим моя госпожа уже подготовила место. Ты сможешь, есть и говорить одновременно, Реймонд?
— Не могу же я тащить к столу грязь, — расхохотался Реймонд. — К моей обуви прилипла половина Англии.
Сора продвинулась вперед с того места, где она расположилась.
— Я распорядилась, чтобы в верхние покои принесли горячей воды, там вы сможете наскоро помыться и вернуться к гостям, ожидающим ваших рассказов.
Кивнув в знак согласия, Реймонд последовал за Со-рой, которая повела его в покои. Гости во все глаза смотрели на них, горя желанием выслушать историю о монархии из уст того, кому известна истина.
Сора указала рукою на тазы с поднимающимся паром, на служанок, полотенца и извинилась:
— Простите, что я не буду помогать вам мыться, милорд, но мое присутствие необходимо в зале. Я оставляю вам свою умелую служанку, и если вы чего-либо пожелаете, то прошу вас, приказывайте ей.
— Погодите.
Реймонд подошел к Соре и коснулся ее подбородка.
— Так вы и есть леди Сора? Мы ведь официально не представлены друг другу.
На губах Соры мелькнула едва заметная улыбка.
— Да, я и забыла. События навалились на меня с такой неумолимой быстротой, что я пренебрегла правилами приличия.
— Вы прекрасны, — выдохнул Реймонд. — Я не ожидал увидеть вас такой.
— Прекрасна?
Сора застыла в ужасе. Прекрасна. Она не хотела слышать слово «прекрасна». Как раз накануне вечером, когда она спешила через двор замка с кухни, ей показалось, что чей-то хриплый голос назвал ее прекрасной. Ей показалось, что она услышала за спиной шаги едва поспевающего за ней человека. Сора решила, что к ней подкралась опасность, однако, когда она повернулась, чтобы встретиться с этой опасностью лицом к лицу, там никого не было.
— Вы прекрасны, — повторил Реймонд, возвращая ее от воспоминаний к действительности.
— А вы устали, — ответила Сора. — Ибо сдержанный и спокойный лорд Реймонд потерял над собой управление.
Сора отбросила руку Реймонда со своего подбородка, и он тут же крепко схватил ее обеими руками за плечи, не дав отступить назад.
— Я говорил об этом лорду Питеру.
— Что? — ошеломленно спросила Сора. — Когда?
— Все то время, пока Уильям был слеп и нуждался в посторонней помощи, я говорил лорду Питеру о Соре Роджет.
Сора напряженно размышляла.
— Вы посещали Пертрейд?
— Нет.
Реймонд помассировал руками ее плечи, и Соре показалось, что он улыбнулся.
— Но я слышал рассказы от рыцаря, который там был. Небывалые истории о прекрасной слепой девушке, которая все знает, ходит без посторонней помощи и следит за домом своего скаредного отца. Когда лорд Питер пребывал в отчаянии, я передал ему эти рассказы. Ответственность за ваш брак лежит на мне.
— Так вот на кого я могу возложить и вину. Сора проигнорировала поглаживания пальцами и подбавила льда в голос. — Отчего же вы не обратились ко мне во время последнего визита?
— Обращаться к таинственной леди Соре, которая довела до совершенства кухню в Берке? Если вы сами решили не показываться, то кто я такой, чтобы открывать рот?
Мысли у Соры спутались. Реймонд знал ее, но так и не сказал правду своим друзьям. В Реймонде ощущалась какая-то глубина, глубина, в которой Сора не могла разобраться. Можно ли доверять ему? Реймонд поддразнил Сору:
— Вы прятались по углам?
— Все было проще, — принялась было оправдываться она.
— А теперь Уильям заставляет вас, бедняжку, работать на всех.
— Я расплачиваюсь за брак, — спокойно пояснила Сора.
— Брак, которого добивается любая женщина.
— Но не я.
Уильям вошел в комнату широкими шагами и загородил собою обзор из большого зала. Он с величайшей осторожностью убрал руки Реймонда с плеч Соры.
— Она бы скорее согласилась стать моей любовницей.
— Но Уильям неизменно благороден, — съязвил Реймонд. — Он настаивает на браке.
Он осторожно повращал головою, и в его голосе прозвучало легкое смущение:
— Боже, я, должно быть, устал.
Обхватив Сору за талию, Уильям развернул ее, однако Реймонд воскликнул:
— Стойте!
Встав перед Сорой, он внимательно осмотрел ее, а затем приказал служанке:
— Смочи-ка мне какую-нибудь тряпицу.
Он взял платок и заботливо протер подбородок Соры.
— Я испачкал вам лицо.
Раздались чистые, музыкальные звуки радостного смеха Соры, и Реймонд, словно завороженный, уставился на нее.
— Добро пожаловать в мое сердце, леди Сора. Он склонился и коснулся губами ее щеки.
— Благодарю вас, милорд, — сделала реверанс Сора. Уильям грубовато распорядился:
— Сотри грязь с ее щеки, Реймонд, да мы пойдем завершать наш ужин.