Читаем Судьбы наших детей полностью

Через несколько минут он уже парил над заданным квадратом. Местность была дикая и романтическая — покрытые снегами горы, причудливо изломанные скалы, низкорослые деревья, заросли густого кустарника в лощинах. Дрог озабоченно озирался по сторонам.

Он слегка покривил душой перед командиром отряда.

Сказать по правде, он не очень-то силен в выслеживании и охоте. Лучше всего он умеет одно: долгими часами парить в мечтательной задумчивости среди облаков на высоте пять тысяч футов.

Вдруг мирашей найти не удастся? Вдруг мираши первыми заметят его? Но он тотчас отбросил эту мысль. А в крайнем случае можно гестибулировать. Никто и не узнает.

Внезапно он почуял слабый запах мирашей. И тут же уловил движение возле странной Т-образной скалы, ярдах в двадцати от себя.

Как все, оказывается, просто, подумал Дрог. Везет же мне! Он не спеша замаскировался подобающим образом и начал пробираться вперед.

Горная тропа становилась круче. Солнце палило совершенно беспощадно. Даже в кондиционированном комбинезоне Пакстон обливался потом. И ему чертовски надоело корчить из себя покладистого парня.

— Когда мы наконец уберемся отсюда? — спросил он.

Эррера успокаивающе хлопнул его по плечу.

— Ты что, не хочешь разбогатеть?

— Мы и так уж разбогатели, — сказал Пакстон.

— Да, но недостаточно, — заметил Эррера, и его длинное загорелое лицо сморщилось в улыбке.

Подошел Стилмен, пыхтя под тяжестью поискового оборудования. Он осторожно опустил груз на тропинку и уселся рядом.

— Слушайте, джентльмены, не пора ли передохнуть немного?

— Можно, — сказал Эррера. — Я вообще готов хоть всю жизнь отдыхать. — Он сел, прислонившись к Т-образной скале.

Стилмен закурил трубку, а Эррера, расстегнув молнию на кармане комбинезона, достал сигару. Пакстон некоторое время наблюдал за ними. Затем повторил свой вопрос:

— Так когда же мы уберемся с этой планеты? Или вы намерены торчать здесь всю жизнь?

Эррера усмехнулся и, чиркнув спичкой, зажег сигару.

— Ты что, не слышал, что я сказал? — завопил Пакстон.

— Уймись, не тебе одному решать, — сказал Стилмен. — В этой экспедиции мы — равноправные компаньоны.

— Но организовано все это на мои деньги! — напомнил Пакстон.

— Разумеется. Потому мы и взяли тебя в долю. Эррера — опытный золотоискатель. Я владею теорией и вдобавок управляю ракетой. А у тебя есть деньги.

— Но мы уже и так завалили весь корабль, — перебил Пакстон. — Грузовые отсеки забиты до предела. Почему бы нам не отправиться наконец в какое-нибудь цивилизованное место и не начать прожигать жизнь?

— Мы с Эррерой не разделяем твоих аристократических замашек, — терпеливо сказал Стилмен. — У нас с ним есть невинное желание заполнить сокровищами каждую щель, каждый уголок. Мы хотим, чтобы резервуары для горючего были набиты золотом, мешки для зерна — изумрудами, чтобы пол на целый фут покрывали алмазы. Ведь здесь повсюду разбросаны бесценные сокровища, которые прямо-таки умоляют, чтобы их подобрали. Мы хотим фантастически разбогатеть, Пакстон, до отвращения разбогатеть, понимаешь?

Пакстон не слушал. Он напряженно всматривался во что-то у изгиба тропы и внезапно прошептал:

— Это дерево только что сдвинулось с места.

Эррера расхохотался:

— Не иначе как чудовище увидал.

— Спокойно, — сказал Стилмен. — Послушай, малыш, я человек пожилой, располневший, меня нетрудно напугать. Неужели ты думаешь, что я бы остался здесь, если б нам грозила хоть малейшая опасность?

— Смотрите! Оно опять шевельнулось!

— Мы обследовали эту планету три месяца назад, — сказал Стилмен. — И не обнаружили никаких следов пребывания разумных существ, никаких опасных животных и ядовитых растений. Здесь есть только леса, горы, озера, реки да разбросанные повсюду изумруды, алмазы и золотые слитки. В противном случае на нас бы наверняка уже давно напали.

— Говорю вам, я видел, как оно двигалось, — твердил Пакстон.

Эррера встал.

— Вот это дерево? — спросил он.

— Да. Посмотри сам, оно даже на другие деревья не похоже. Совсем иная форма…

Неуловимым движением Эррера выхватил из кобуры бластер и трижды пальнул в дерево. Через мгновение там, где оно стояло, и в радиусе десяти ярдов вокруг остались только черные обгоревшие остовы.

— Ну вот и все, — сказал Эррера.

Пакстон поскреб подбородок.

Я слышал, как оно вскрикнуло, когда ты выстрелил.

— Еще бы. Но теперь-то уж я его пристрелил, — мягко сказал Эррера. — Если еще что-нибудь будет двигаться, ты только скажи, я и с ним разделаюсь. Ну а теперь давайте-ка пособираем изумруды.

Пакстон и Стилмен, подобрав свои сумки, двинулись вверх по тропе за Эррерой.

— Ничего парень, а? — тихо сказал Стилмен Пакстону, кивая на Эрреру.

Дрог мало-помалу пришел в себя. Огненное оружие мираша застало его врасплох. До сих пор он не мог понять, как это произошло. Ведь никто его предварительно не обнюхивал, никто не рычал, не прижимал ушей, напали буквально без всякого предупреждения. Мираш применил оружие молниеносно, даже не пытаясь выяснить, друг перед ним или враг.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука