— Я дам вам текст, — ответил голос из-за занавески. — Можете повторять их про себя, когда мы поедем в Камберленд.
Бен какой-то момент колебался, потом сказал:
— Вы знаете, Мэтт был прав. Когда говорил, что это труднее, чем нам кажется. Нам всем придется попотеть, пока это кончится.
— Да? — отозвался Каллагэн, то ли вежливо, то ли сомневаясь. Бен не мог этого сказать. Он поглядел на руки и увидел, что все еще держит коробочку. Конвульсивным движением руки он смял ее в бумажный комок.
Около часа дня они уселись в большой «бьюик» Джимми Коди и поехали. По дороге они молчали. Отец Дональд Каллагэн был в полном облачении — стихарь и белая епитрахиль, отороченная пурпуром. Он дал им маленькую склянку со святой водой и перекрестил каждого. В руках он держал серебряную дарохранительницу с несколькими частицами гостии.
Сначала они заехали в офис Джимми в Камберленде, и оттуда он вышел в мешковатой куртке, которую слегка оттопыривал револьвер Маккаслина. В руке он нес обычный молоток.
Бен взглянул на него с некоторым удивлением и краем глаза заметил, что отец Каллагэн и Марк тоже удивлены.
У молотка была синяя стальная головка и рифленая рукоятка.
— Грубо, да? — спросил Джимми.
Бен представил, как он бьет этим молотком по телу Сьюзен, прямо по ложбинке между ее грудей, и почувствовал тошноту, как бывает на самолете, попавшем в воздушную яму.
— Да, — сказал он, облизывая губы. — Действительно грубовато.
Они поехали в Камберленд. Там Бен с Джимми зашли в супермаркет и скупили в овощном отделе весь чеснок — двенадцать коробок беловато-серых луковиц. Продавщица подняла брови и сказала:
— Хорошо, ребята, что мне с вами не ехать.
Когда они выходили, Бен рассеянно заметил:
— Интересно, почему на них так действует чеснок? Что-нибудь из Библии, или какое-то древнее проклятие, или…
— Я думаю, это аллергия, — сказал Джимми.
— Аллергия?
Каллагэн услышал конец диалога и попросил повторить, пока они ехали к цветочному магазину.
— Да, я согласен с доктором Коди, — сказал он. — Это может быть аллергия… если оно вообще подействует. Помните, это совсем не главное.
— Для священника вы рассуждаете странно, — сказал Марк.
— Почему же? Если я признаю существование вампиров (а я вынужден его признать), то должен признавать и то, что они выходят за рамки естественных законов природы. Фольклор говорит, что они не отражаются в зеркале, что они могут превращаться в летучих мышей или в волков — так называемые психопомпы, — что они могут вытягивать свои тела и протискиваться в самые узкие щели. И мы знаем, что они видят, и слышат… и уж конечно, имеют вкус. Быть может, они также чувствуют неудовольствие, боль…
— И любовь? — спросил Бен, глядя перед собой.
— Нет, — ответил Джимми. — Я думаю, любовь им недоступна. — Он подогнал машину к выстроенному в форме буквы Г цветочному магазину, рядом с которым размещалась небольшая оранжерея.
Когда они вошли, над дверью зазвонил крошечный колокольчик, и в ноздри им ударил густой аромат цветов. Бен даже почувствовал легкую тошноту — тяжелый запах напомнил ему о похоронах.
— Добро пожаловать, — высокий человек в брезентовом фартуке подошел к ним, держа в одной руке горшок с цветами.
Бен едва начал объяснять, что им нужно, как человек в фартуке, покачав головой, прервал его:
— Боюсь, вы опоздали. В прошлую пятницу какой-то тип приехал и скупил все розы — красные, белые и желтые. Теперь до среды больше не будет. Если хотите оставить заказ…
— Как он выглядел?
— Довольно странно, — ответил хозяин, ставя горшок на пол. — Высокий и совсем лысый. Глаза как сверла. Курил заграничные сигареты. Он выносил цветы три раза. Погрузил их в багажник очень старого автомобиля, по-моему «доджа»…
— «Паккард», — сказал Бен. — Черный «паккард».
— А, вы его знаете?
— Только понаслышке.
— Уплатил наличными. Это довольно необычно, если учесть размер покупки. Но раз уж вы его знаете, может, он продаст вам немного?
— Может быть, — сказал Бен.
Уже в машине они заговорили.
— Еще есть магазин в Фалмуте, — начал с сомнением отец Каллагэн.
— Нет! — сказал Бен. — Нет! — легкие нотки истерики в его голосе заставили всех посмотреть на него. — Если мы поедем в Фалмут и обнаружим, что Стрэйкер побывал и там, что тогда? Поедем в Портленд? Или в Бостон? Вы что, не понимаете, что это значит? Он же выследил нас! Он водит нас за нос!
— Бен, успокойся, — сказал Джимми. — Не думай, что мы так уж…
— Ты забыл, что сказал Мэтт? «Вы не должны думать, что, если он в дневное время спит, то он не сможет повредить вам». Посмотри на часы, Джимми.
Джимми посмотрел.
— Два пятнадцать, — сказал он медленно и посмотрел на небо, как бы сомневаясь в правоте этого. Но все правильно: тени уже становились длиннее.
— Он смеется над нами, — сказал Бен. — Опережает на четыре шага. Неужели вы всерьез думаете, что он не учитывает возможности сопротивления? Нам нужно ехать туда прямо сейчас, пока мы не потратили остаток дня на споры о том, сколько ангелов могут танцевать на острие иглы.
— Он прав, — сказал тихо Каллагэн. — Я думаю, нам стоит прекратить этот спор и ехать.
— Тогда поехали, — нетерпеливо сказал Марк.