Я не замечала там ни малейшего движения, но продолжала идти вперед. Я осмелела, убедившись, что мне удалось его прогнать. Носок моего ботинка наступил на что-то твердое в траве, и я опустилась на колени, ощупывая землю. Наконец кончики моих пальцев коснулись свернутого листа. Кто-то обернул листом дерева какой-то предмет, а затем обвязал сверток длинной сухой травинкой. Я выпрямилась и, осветив факелом свою странную находку, развязала травинку и развернула лист. Увидев, что лежит внутри, я едва не выронила его от удивления. Ложка. Моя ложка. Она была смята и скручена под самыми невероятными углами, как будто ею пытался воспользоваться великан. Было ясно, что кто-то тщетно пытался ее разогнуть. На ее ручке болталась разорванная цепочка. Я растерянно сунула ложку в карман и уже повернула обратно к шатру, как вдруг заметила, что на испачканном грязью листе что-то нацарапано. Я расправила лист, но он все время пытался свернуться, и пришлось прижать его к бедру. Тот, кто нашел мою ложку, а затем вернул ее мне, написал грязью несколько по-детски неуверенных букв на грубой, покрытой прожилками поверхности листа. ПРАСТИ. Прости. Окончательно сбитая с толку, я подняла глаза и всмотрелась в темноту леса.
– Эй! – снова крикнула я в надежде, что эта последняя попытка получит отклик.
– Луиза! Вот ты где!
Я стремительно сунула лист с посланием и ложку в карман и, развернувшись, бросилась бежать навстречу мистеру Морнингсайду, который широкими шагами уже направлялся ко мне. Он вышел из шатра и, похоже, пребывал в хорошем расположении духа. Прищурившись, он всмотрелся в лес у меня за спиной и расхохотался.
– Что ты здесь делаешь? Миссис Хайлам не хочет, чтобы ты бродила по ночам после того происшествия в лесу, да и мне этого не хочется. Сейчас здесь небезопасно, и ты это знаешь. – Он обнял меня за плечи и повел к шатру. – Только не говори мне, что ты хотела убежать.
– Нет… Нет, мне просто показалось, что я что-то увидела, – пробормотала я.
– Ты испугалась? Может, тебе нужно время, чтобы успокоиться, прежде чем мы войдем внутрь?
– Я в порядке. Но что мне надо будет делать? – спросила я.
Мы уже стояли перед входом в шатер. Хлопали на ветру вымпелы у нас над головой. Я потянулась и вернула факел на место. При его свете я наконец заметила, что мистер Морнингсайд одет в изысканный костюм в мерцающе-серебристую и красную полоску и черный шелковый нашейный платок, украшенный инкрустированной рубинами брошью в форме птичьего черепа.
Я чувствовала себя рядом с ним ужасной замарашкой, а мой свежий фартук теперь покрылся пятнами сажи и жира от факела. Он подвел меня к входу в шатер и остановился, удерживая меня перед собой на расстоянии вытянутой руки и, похоже, не замечая, какой никчемной я ощущаю себя на его фоне.
– На сегодня все скоро закончится, Луиза. Я знаю, что ты устала. – Он пригнулся, чтобы войти первым, и замер, ожидая, пока я его догоню. – Тебе всего лишь предстоит ответить на несколько вопросов, в основном о тех переводах, которые ты для меня делаешь. Если ты начнешь нервничать или испугаешься, просто скажи, что тебе необходимо больше времени, чтобы подумать.
– Погодите, – прошептала я, и он замер, сжимая в руке край полога и уже наклонив голову, чтобы войти в низкую дверь. – Должна ли я говорить правду? Что, если я скажу что-то не то?
Мистер Морнингсайд одарил меня широкой белозубой улыбкой и покачал головой.
– Просто скажи то, что, по твоему мнению, является… скажем, твоим вариантом правды. То, что для одного человека правда, для другого – ложь. Ты совсем не обязательно видишь то, что вижу я, а то, во что верю я, расходится с тем, во что веришь ты. Так понятнее?
– Нет, – вздохнула я. – Нисколько.
Он усмехнулся, скрываясь в шатре, и я сделала глубокий вдох, прежде чем последовать за ним. Мне казалось, что я делаю шаг не в шатер, а с обрыва. Я почти угадала, потому что то, что я увидела внутри, потрясло меня до такой степени, что закружилась голова.
Глава 21