- И в итоге прослыл бы во всей Италии кровавым мясником. Завистливая Венеция, Милан, обожающая позлословить Флоренция, все они начали бы честить меня на всех углах. Нет, пользы от этого было бы чуть, - он взял секретаря под руку и увлек за собой. - А так я как следует напугал их прошлой ночью, - герцог мечтательно улыбнулся. - Им же и в голову не придет, что произошло все случайно, что этот Бенвенуто Джизмонди - обыкновенный грабитель, убивший мессера Креспи, чтобы поживиться дукатами в его кошельке. Нет, они убеждены, что именно я распорядился убить мессера Креспи и вместо него послать на их тайное сборище своего человека. Теперь они знают наверняка, что глаз у меня, как у Аргуса, а посему и думать забудут о заговорах. Их парализует страх перед вездесущностью моих шпионов. После этой ночи ни один из заговорщиков не может почитать себя в полной безопасности, они забьются в свои дома, забыв обо всем, кроме страха за собственную жизнь.
Мог ли я достичь лучшего результата, повесив их всех? Думаю, что нет, Агабито. Бенвенуто Джизмонди помог мне полностью осуществить задуманное, да и сам получил по заслугам.
Глава 5
ЗАПАДНЯ
Мессер Бальдассаре Шипионе вышел в проулок и затворил за собой зеленую калитку, ведущую в сад.
Постоял в уже сгущающихся сумерках, улыбаясь самому себе, потом поплотнее закутался в алый плащ и зашагал, звеня шпорами. По выправке в нем с первого взгляда узнавался военный. Мессер Бальдассаре был капитаном войск герцога, расквартированных в Урбино.
На углу, там, где проулок вывел его на Виа дель Кане, капитан столкнулся с великолепно одетым господином, глаза которого при виде улыбки, все еще блуждающей по лицу мессера Шипионе, превратились в щелочки. Звали господина Франческо дельи Омодей, и он приходился кузеном даме Бальдассаре.
Капитан сдержал шаг и галантно поклонился мессеру Франческо в ответ на поклон последнего. С этим он и прошел бы мимо, но мессер Франческо загородил ему дорогу.
- Решили подышать свежим воздухом, господин капитан? - поинтересовался он с легкой усмешкой.
- Да, знаете ли, - и Бальдассаре широко улыбнулся в лицо молодому человеку, классически красивое, если бы не мрачные глаза и жестокий рот. Но вы, кажется, намерены задержать меня?
- С вашего разрешения, я пойду с вами, - и Франческо пристроился рядом.
- Я, конечно, польщен такой честью, но хотел бы пойти один, - возразил Бальдассаре.
- Мне нужно поговорить с вами.
- Это я уже понял. Да вот мне не хочется слушать вас. Не повлияет ли последнее на ваше желание?
- Ни в малой степени, - нагло рассмеялся Франческо.
Бальдассаре пожал плечами и двинулся дальше, левая рука его опустилась на рукоять меча, так что ножны приподняли сзади алый плащ.
- Мессер Бальдассаре, вы слишком часто появляетесь на этой улице, продолжал Франческо.
- Слишком часто для кого? - ровным голосом поинтересовался капитан.
- Меня, во всяком случае, такое не устраивает.
- Возможно. А я вот считаю, что бываю здесь чересчур редко, но, откровенно говоря, полагаю, что, кроме меня, никому до этого дела нет.
- Мне это не нравится, - упорствовал Франческо.
Бальдассаре улыбнулся.
- Разве кто может похвалиться, что все ему по нраву? Вот я, мессер Франческо, питаю к вам глубокую неприязнь. Однако вынужден страдать, потому что вы идете рядом.
- Совсем не обязательно затягивать ваши страдания.
- Они кончились бы разом, если бы вам достало благородства осознать, что ваша компания меня не радует.
- Не так уж сложно все поправить, - и Франческо чуть вытащил меч из ножен.
- Для вас, - вздохнул Бальдассаре, - но, увы, не для меня. Я армейский командир. И не пристало мне ввязываться в личные ссоры. Его светлость герцог Валентино терпеть не может нарушения изданных им законов. А мессер Рамирес, назначенный герцогом губернатор Урбино, ревностно следит, чтобы они выполнялись. И я не хочу поставить под удар себя, ради того чтобы наказать вас. А вы, мессер Франческо, похоже, не только трус, но и хитрец, раз позволяете себе оскорблять меня, зная, что на слова ваши я при нынешнем положении дел не могу ответить действием.
Спокойный монолог скрыл ураган, бушующий в душе офицера, ибо ему стоило немалых усилий сдержаться. Прежде чем поступить на службу к герцогу, Бальдассаре Шипионе не один год храбро сражался в испанской армии, и собратья по оружию хорошо знали его мужество и отвагу. Так что можно представить себе, какой ценой давалась ему выдержка в общении с этим урбинским хлыщом.
Франческо резко остановился, лицо его вспыхнуло.
- Вы меня оскорбляете!
- Надеюсь, что да, - бесстрастно согласился с ним Бальдассаре.
- Я не потерплю такой наглости!
- Отрадно видеть, что вы решили не давать мне спуску, - улыбнулся капитан.
На лице Франческо отразилось недоумение. Он не понял, что означает последняя фраза, и Бальдассаре не замедлил разъяснить ему, что к чему.