Читаем Суббота навсегда полностью

И снова весна: та же больница, тот же хирург, не удивлюсь, если тот же скальпель. Лишь другие книжки: «Французская революция» Карлейля (подарок дорог — и подаривший его дорог) и давно не читанный «Комбре», сразу в обоих переводах. Там, где Франковский закавычивает слово «реальный» — в устах у служанки, Любимовым уже закавычивается слово «всамделишный». Чтение «Комбре» на сей раз обернулось чистой воды мазохизмом, так что могло бы поспорить с копанием в собственном еврействе в былые годы: читаешь, и сам себе противен — как писатель. Пройдет. Объясним это следствием наркоза.

100

Змея — длинная гибкая трубка в кальяне.

101

Анекдот: «Официант, поллитру и манную кашу».

102

Как правило, боевые действия велись в летние месяцы.

103

На Востоке не ставили точку пулей, а проводили тире бритвой — от уха до уха.

104

См. часть предыдущую, главу последнюю — сцену бури.

105

А вот фрау N. это однажды не удалось — к превеликому изумлению зала.

106

Часть предыдущая, глава «Похищенные».

107

А мы — кадр из «Расемона».

108

«Дай руку, жизнь моя!» 50-е гг., цветной австрийский фильм, Моцарт говорит это Констанции Вебер. Воскресный день, Невский, к/т, который сегодня в утешение немногим дожившим снова называется «Паризианой».

109

Правильно, Одри Хепберн в «Римских каникулах». Между прочим, по соседству с домом двадцать по виа Маргута, где жил непутевый американский репортер (Грегори Пек), действительно расположена — и сегодня — мастерская по изготовлению гипсовых копий с античных скульптур.

110

По-русски кавалер Каварадосси поет: «Ах уж эти ручки, ручки золотые».

111

Уроки «Воццека».

112

По ту ее сторону любой и каждый, услышав «Here’s looking at you, kid», скажет: «А, „Касабланка“». (Какое это счастье, однако, не знать, кто такой Штирлиц.)

113

«Адын! Савсэм адын!» — овдовевший грузин из анекдота, повторяющий эти слова на все лады, покуда от великого отчаяния не переходит к столь же великой радости.

114

А мне чудилось, что Далила поет: «Как цветок Назарета» — ведь действие происходит в Палестине.

115

Уподобление их рыцарям св. Грааля нам представляется уместным: вспомним о некоем членовредительстве во втором акте.

116

Французский рыцарь Гюон — Реции, дочери багдадского калифа, которую он похищает. Почему-то эта фраза всегда вызывала веселое оживление в оркестровой яме.

117

С.-F. Bretzer, «Belmonte und Konstanze, oder Die Entf"uhrung aus dem Serail». Stuttgart, 1982.

118

Имеется в виду река Тигр.

119

Заметим, начальник гайдуцкого приказа именует «рабом паши» себя одного, тогда как зависимость гайдуков от паши имеет опосредствованный характер. Опускаем ряд промежуточных соображений на этот счет и скажем без обиняков: каким кретином надо быть, чтобы в условиях феодальных отношений, при которых только и могла вариться эта многонациональная каша, поддержать выступление абхазцев против их законного суверена, а главное, твоего же вассала?

120

Не буду ставить кавычки, не хочу, а может, они и вправду орлы.

121

«Always Trouble With Harry».

122

См. сказку о трех девицах и черте.

123

То есть внутри ботфорта, метафора бедности.

124

Ein davar sheomed lifnei harazon.

125

См. главу «Ознания».

126

Боже, что он несет! Кого Ты велел устранить?

127

Попытка самооправдания: хустисия не верил коррехидору, когда тот его предупреждал о скором падении монсеньора Пираниа.

128

Художник нам изобразил глубокий обморок Сусанны.

129

Если будете слушать, то только шаляпинскую запись.

130

В первоисточнике несколько иначе: «In meinem Hause bist Du die erste, in meinem Herzen bist Du die K"onigin».

131

В одном романе эти слова приписываются папе Пасхалию IV («по гнусному выражению папы Пасхалия IV»). Сам гнусный лжец! Пасхалиев на папском престоле насчитывается всего три.

132

Существует поверье, будто орлы об утес раскалывают черепах.

133

Рассказывают, в Киеве в сорок втором году кто-то, чуть ли не Гмыря, спел «шатко-валко любя». На спектакле присутствовал Франц Легар. Это вообще очень загадочная, едва ли не мистическая история — посещение Легаром Киева в сорок втором году.

134

В анекдоте фигурирует другое слово, но оно к Осмину неприложимо.

135

Йеменские анекдоты очень простодушны. Например: «Жила-была собачка на трех ножках, захотела сделать пи-пи — и упала».

136

«Если бы мир вне лодочника Клоаса стал лишь его ничтожным подобием (чем он, собственно говоря, по отношению к Клоасу и является), тогда правильнее было бы сказать: мир дал течь — ведь откуда куда хлынуло?»

137

Я никогда не ощущал себя Леонидом, будучи при рождении назван иначе.

138

Считалось, что наивысшее ее проявление — струнный квартет. Заметьте, при этом ни одной книжки прочитано не было (немцы тоже неважные читатели: сплошь заплыв с лебедями в обнимку).

139

Ребенок, ставший жертвой потусторонних сил в опере Бенджамена Бриттена «Поворот винта» («The Turn of the Screw») по рассказу Генри Джеймса.

140

Имя, уже появлявшееся на 366 странице. Не помните, в связи с чем? Наше предложение остается в силе.

141

Перейти на страницу:

Похожие книги