И снова весна: та же больница, тот же хирург, не удивлюсь, если тот же скальпель. Лишь другие книжки: «Французская революция» Карлейля (подарок дорог — и подаривший его дорог) и давно не читанный «Комбре», сразу в обоих переводах. Там, где Франковский закавычивает слово «реальный» — в устах у служанки, Любимовым уже закавычивается слово «всамделишный». Чтение «Комбре» на сей раз обернулось чистой воды мазохизмом, так что могло бы поспорить с копанием в собственном еврействе в былые годы: читаешь, и сам себе противен — как писатель. Пройдет. Объясним это следствием наркоза.
100
Змея — длинная гибкая трубка в кальяне.
101
Анекдот: «Официант, поллитру и манную кашу».
102
Как правило, боевые действия велись в летние месяцы.
103
На Востоке не
104
См. часть предыдущую, главу последнюю — сцену бури.
105
А вот фрау N. это однажды не удалось — к превеликому изумлению зала.
106
Часть предыдущая, глава «Похищенные».
107
А мы — кадр из «Расемона».
108
«Дай руку, жизнь моя!» 50-е гг., цветной австрийский фильм, Моцарт говорит это Констанции Вебер. Воскресный день, Невский, к/т, который сегодня в утешение немногим дожившим снова называется «Паризианой».
109
Правильно, Одри Хепберн в «Римских каникулах». Между прочим, по соседству с домом двадцать по виа Маргута, где жил непутевый американский репортер (Грегори Пек), действительно расположена — и сегодня — мастерская по изготовлению гипсовых копий с античных скульптур.
110
По-русски кавалер Каварадосси поет: «Ах уж эти ручки, ручки золотые».
111
Уроки «Воццека».
112
По ту ее сторону любой и каждый, услышав «Here’s looking at you, kid», скажет: «А, „Касабланка“». (Какое это счастье, однако, не знать, кто такой Штирлиц.)
113
«Адын! Савсэм адын!» — овдовевший грузин из анекдота, повторяющий эти слова на все лады, покуда от великого отчаяния не переходит к столь же великой радости.
114
А мне чудилось, что Далила поет: «Как цветок Назарета» — ведь действие происходит в Палестине.
115
Уподобление их рыцарям св. Грааля нам представляется уместным: вспомним о некоем членовредительстве во втором акте.
116
Французский рыцарь Гюон — Реции, дочери багдадского калифа, которую он похищает. Почему-то эта фраза всегда вызывала веселое оживление в оркестровой яме.
117
С.-F. Bretzer, «Belmonte und Konstanze, oder Die Entf"uhrung aus dem Serail». Stuttgart, 1982.
118
Имеется в виду река Тигр.
119
Заметим, начальник гайдуцкого приказа именует «рабом паши» себя одного, тогда как зависимость гайдуков от паши имеет опосредствованный характер. Опускаем ряд промежуточных соображений на этот счет и скажем без обиняков: каким кретином надо быть, чтобы в условиях феодальных отношений, при которых только и могла вариться эта многонациональная каша, поддержать выступление абхазцев против их законного суверена, а главное, твоего же вассала?
120
Не буду ставить кавычки, не хочу, а может, они и вправду орлы.
121
«Always Trouble With Harry».
122
См. сказку о трех девицах и черте.
123
То есть внутри ботфорта, метафора бедности.
124
Ein davar sheomed lifnei harazon.
125
См. главу «Ознания».
126
Боже, что он несет! Кого Ты велел устранить?
127
Попытка самооправдания: хустисия не верил коррехидору, когда тот его предупреждал о скором падении монсеньора Пираниа.
128
Художник нам изобразил глубокий обморок Сусанны.
129
Если будете слушать, то только шаляпинскую запись.
130
В первоисточнике несколько иначе: «In meinem Hause bist Du die erste, in meinem Herzen bist Du die K"onigin».
131
В одном романе эти слова приписываются папе Пасхалию IV («по гнусному выражению папы Пасхалия IV»). Сам гнусный лжец! Пасхалиев на папском престоле насчитывается всего три.
132
Существует поверье, будто орлы об утес раскалывают черепах.
133
Рассказывают, в Киеве в сорок втором году кто-то, чуть ли не Гмыря, спел «шатко-валко любя». На спектакле присутствовал Франц Легар. Это вообще очень загадочная, едва ли не мистическая история — посещение Легаром Киева в сорок втором году.
134
В анекдоте фигурирует другое слово, но оно к Осмину неприложимо.
135
Йеменские анекдоты очень простодушны. Например: «Жила-была собачка на трех ножках, захотела сделать пи-пи — и упала».
136
«Если бы мир вне лодочника Клоаса стал лишь его ничтожным подобием (чем он, собственно говоря, по отношению к Клоасу и является), тогда правильнее было бы сказать:
137
Я никогда не ощущал себя
138
Считалось, что наивысшее ее проявление — струнный квартет. Заметьте, при этом ни одной книжки прочитано не было (немцы тоже неважные читатели: сплошь заплыв с лебедями в обнимку).
139
Ребенок, ставший жертвой потусторонних сил в опере Бенджамена Бриттена «Поворот винта» («The Turn of the Screw») по рассказу Генри Джеймса.
140
Имя, уже появлявшееся на 366 странице. Не помните, в связи с чем? Наше предложение остается в силе.
141