Читаем Суббота навсегда полностью

«Here’s looking at you, kid». — «Дай-ка я на тебя погляжу, детка» (англ.).

Dixi et animam meam levavi. — Сказал и душу облегчил (лат.).

Цу майнер цайт, цу майнер цайт, / Бештанд нох рехт унд виллихкайт. — В мое время, в мое время / Были еще закон и порядок.

Non scholae sed vitae discimus. — He для школы, но для жизни учимся (лат.).

Maintenant ou jamais. — Сейчас или никогда (фр).

Elefantenhochzeit — свадьба слонов (нем).

Alla breve — раз-два (вместо «раз-два-три-четыре») (um).

In diesem Wetter, in diesem Braus. — В эту непогоду, в этот ливень (нем).

Back to the future. — Назад в будущее (англ).

— Italiano? — No, Ingles. Y t'u? — Итальянец? — Нет, англичанин. А ты? (um., исп.).

С. 124 «Un petit OEdipe». — «Маленький Эдип» (фр).

«Poema del Cid» — «Поэма о Сиде» (исп).

Marranos!.. — Свиньи!.. (исп).

Lex Iulia de adulteriis. — Юлиев закон о нарушениях супружеской верности (лат).

«That was a beautiful creature, — said the old man at last, raising his head, and looking steadily and firmly at Quentin, when he put the question. — A lovely girl to be the servant of an auberge? — she might grace the board of an honest burgess; but ’tis a vile education, a base origin». — «Прелестное создание, — сказал наконец старик, подняв голову и устремив на Квентина твердый, пристальный взгляд. — Не больно ли хороша для служанки в трактире? Она, конечно, могла бы украсить дом любого добропорядочного горожанина, да только невоспитанна и низкого рода» (англ.).

Inter oves locum praesta et ab haedis me sequestra… — Удели место среди овец и отдели меня от козлищ… (лат.).

One day after. — День спустя (англ.).

Pravda vitezi. — Правда побеждает (чешск.).

Das Kind war tot. — Ребенок был мертв («В руках его мертвый младенец лежал» — из гетевской баллады «Лесной царь» в переводе В. А. Жуковского (нем.)).

Tambour militaire — военный барабан (фр.).

«Pagliacci» — «Паяцы» (ит.).

Urbi et orbi. — Городу и миру (лат).

Mater dolorosa — Матерь скорбящая (лат.).

P^atisserie — кондитерская (фр.).

Cui bono? — Кому на пользу? (лат.).

Pater dolorosus — Отец скорбящий (лат).

Moyenne — «средний», здесь: фехтовальный термин (фр).

Liscio di spada 'e cavare alla vita. — Проворство шпаги спасает жизнь. (Пер. с ит. А. Франковского.).

Ich bin f"ur dich zu stark. — Я для тебя слишком силен (нем).

Avanti, amico! — Вперед, приятель! (ит).

Morendo — замирая (ит).

«Nimm zwei». — «Возьми два» (нем).

Forget it. — Забудь (англ).

О, non ci fu storia piu pietosa… — Нет повести печальнее… (ит).

Kyrie — начальное слово католической молитвы «Господи, помилуй» (греч).

Beau-p`ere — тесть (фр).

Stulta lex, sed lex. — Закон глуп, но это закон (лат).

Speciosa miracula — блистательные чудеса (лат).

Si vous ne portiez point une jupe, vous, quelle paire de soufflets sur votre vilain museau! — Не будь на вас этой юбки, как бы я смазал вас по вашей гнусной роже! (Пер. с фр. А. Франковского).

Say when — скажи когда (остановиться); в значении: сколько налить (англ).

Iustitia et misericordia. — Справедливость и милосердие (лат.).

Actus fidei — Акт веры (лат.).

Deorum minorum — малые божества (лат.).

Weibliche M"anner — женственные мужчины (нем.).

 — ночной смотр (миздар лайла) (иврит).

«Ich bin eine Engl"anderin, zur Freiheit geboren!» — «Я англичанка, родилась свободной!» (Пер. с нем. М. Кузмина).

C’est un sujet nerveux et bilieux, il n’en rechappera pas… Какой malheur. — Этот субъект нервный и желчный, он не выздоровеет… Какое несчастье (фр.).

Hier bin ich… — Здесь я… (нем.).

With indifference to sex. — Без различия пола (англ.).

 Zur leckenden Lohe mich wieder zu wandeln, sp"ur ich lockende Lust: Sie aufzuzehren, die einst mich gez"ahmt, bl"od zu vergehn und w"aren es g"ottlichste G"otter nicht dumm d"unkte mich das! Bedenken will ich’s: Wer weiss, was ich tu? — В скользящее пламя опять обратиться я желаньем томлюсь! Огнем пожрать властелинов моих лучше, чем с ними гибель принять, хотя бы то были и боги! Да, так будет умней… Обдумать надо. Кто знает мой путь? (Пер. с нем. В. Коломийцева.).

L’escroquerie pour l’amour de l’art. — Жульничество ради жульничества (фр).

Elegantiae arbiter — арбитр изящного, судья в области вкуса (лат.).

Zu den ewigen Sternen. — К вечным звездам (нем.).

«Ah! ma io ritorno a viver!! Oh gioia!» — «Ах! Я возвращаюсь к жизни!! О, радость!» (um.).

«For England, home, and Beauty». — «За Англию, домашний очаг и красоту» (англ.).

Ante Christum natum — до Рождества Христова (лат.).

Heidelberger Fass — Гейдельбергская бочка (нем.).

Fin de si`ecle — конец века (фр).

«Der Tod und das M"adchen». — «Смерть и девушка» (нем).

«I remember». — «Я помню» (англ).

Tutto 'e finito. — Все кончено (um).

Перейти на страницу:

Похожие книги