Заметим, что в двух из трех случаев наименьшей фонологической организованности текста встречается слово «дракон» (оно так же стоит вне связи по рифмам и вне связи по грамматическим категориям: «пещера», «пантера» – женского рода, «дракон» – мужского, последнее обстоятельство окажется семантически весьма весомым). Оно наименее «связанное» слово текста.
Группа с мощностью в две фонемы (два случая
трущобу – пантера
дракона – трущобу
И в этой группе с низкой мощностью встречается «дракон».
Группа с мощностью в три фонемы:
щру
пещеру –
Группа с мощностью в четыре фонемы:
Группа с мощностью в пять фонем:
Группа с мощностью в шесть фонем:
Рассмотрим, какие пары сегментов образуют множества большой мощности, составив таблицу, в которой две крайние цифры будут обозначать количество несовпадающих, а средняя – совпадающих фонем в сегменте4. Располагаем по возрастанию мощности (левая цифра относится к левому, правая – к правому слову).
В последней строке весь второй сегмент составлен из фонем первого. Последние строки образуют множества с пересечением большой мощности. Однако даже интуитивно чувствуется, что звучание предпоследней и последней пары различно5. Для того чтобы выяснить причину этого, следует составить аналогичные таблицы пересечений на грамматическом, лексико-семантическом уровнях (для других текстов необходимы были бы также интонационные, синтаксические и другие таблицы, однако в этом случае здесь наблюдается полное тождество).
Отношение между этими данными можно было бы свести в общую таблицу следующего уровня. При этом получилась бы наиболее объективная картина связанности элементов в тексте. Видимо, наибольшая связанность на одних уровнях и наименьшая – на других создают наиболее выгодные условия для возникновения вторичных значений. Этим мы, во-первых, получаем критерии степени организованности текста (что может быть очень полезным при определении эквивалентности перевода, поскольку величина мощности перекрещивающихся подмножеств переводного текста неизбежно будет расходиться с оригиналом, однако степень та же, что и в подлиннике, связанности семантических сегментов может достигаться за счет регулировки конструкции других уровней). Во-вторых, исследуя те смысловые связи, которые образуются в результате объединения эквивалентных элементов в семантические группы, мы получаем возможность выделить важнейшие.
Семантическая группа «В утробу – В пещеру – В трущобу» и группа «В утробу пещеры – В трущобу пантеры» выделяет в качестве общего семантического ядра (основания для сравнения) значение направленности в закрытое, недоступное и темное пространство. Вводя пространственно-семантические позиции «закрытое – открытое», «близкое – далекое», «в – вне», «доступное – недоступное» и вторичные: «защищенное – незащищенное», «темное – светлое», «теплое – холодное», «тайное – явное», эта конструкция располагает группу на перекрестке данных семантических полей. Все левые члены перечисленных оппозиций становятся синонимами. Правые также. Они сводятся к ведущей оппозиции «субъект – объект» (например, в варианте «свое – чужое») и к противопоставлению «я – ты».
Так выявляется семантика стремления к преодолению оппозиции «я – ты» и инвариантная схема: «Взяла бы твое
Двойная связь – совпадение корневой части слова, приводящее к резкой семантизации формальной (разница в сходном), и выделение формального элемента в качестве существенного дифференциального признака – предельно повышают семантическое значение грамматической категории (в данном случае – семантическую роль выраженных ею пространственных отношений) и подготовляют один из заключительных стихов (уже вне нашего отрывка текста):
Дальнейшая работа по рассмотрению семантической роли эквивалентных сегментов могла бы вестись в двух направлениях: