Близилась середина марта, и Роуз все больше приходила к мысли, что достойно спланировать и отметить рубиновую свадьбу — это настоящее испытание. Одно дело — поговорить, и совсем другое — действительно организовать. Роуз чувствовала себя, наверное, как воспитатель, которому предстояло вывести на прогулку группу непослушных трехлеток. На все просто не хватало рук.
Хью не оказывал ей совершенно никакой помощи, однако не переставая говорил о том, как он ждет приближения 25 апреля, когда они пригласят гостей в большой полотняный шатер, специально установленный на время торжества.
— Это невероятно дорого, — заметила Роуз. — Аренда большого шатра не может быть дешевой. Нам это не по карману.
Она показала мужу записи о предполагаемых финансовых расходах. Несмотря на грандиозные планы Хью, Миллеры никогда не были богатыми людьми.
— Конечно, по карману, — порывисто сказал Хью. — Роуз, мы можем позволить себе такой праздник, так что не будем считать расходов.
Роуз глубокомысленно посмотрела на мужа. Сейчас она думала вовсе не о деньгах.
— Но нам не нужно такого количества гостей, Хью, — сказала она. — В этом нет никакой необходимости.
— Нет, есть, — настаивал Хью. — Наши дочери любят вечеринки, и это их порадует. Мы вместе уже сорок лет — это настоящее достижение. Гости будут ждать от нас чего-то необычного.
Таким образом, шатер был заказан и приглашения разосланы. В списке гостей насчитывалось более ста пятидесяти человек. Роуз предстояло купить по этому случаю какое-нибудь необычное платье. Ведь нельзя же появиться на собственной рубиновой свадьбе в том, в чем тебя прежде уже видели. Впрочем, Роуз любила делать покупки, и эта перспектива ей даже нравилась. Не нравился лишь масштаб праздника.
Признаться честно, Роуз уже устала и от рождественских праздников, и от приготовлений к юбилею. Ее вполне устроили бы испеченный по старинному рецепту огромный каравай, какие брали с собой пастухи, уходя на целый день в поле, и пара яблочных шарлоток. Ах, если бы отметить эту годовщину свадьбы прямо сейчас и чтобы за столом были только члены семьи! Интуиция подсказывала Роуз, что не стоит затевать большой прием. На вопрос, почему не стоит, она, пожалуй, и не смогла бы ответить, однако своей интуиции Роуз доверяла и не хотела проверять ее логикой. Просто она представляла себе толпу друзей — все с дорогими подарками и многословными речами о том, какие они замечательные супруги, — и понимала, что все это ни к чему. После звонка той незнакомки в сочельник Роуз просто не находила себе места. Она чувствовала, что не стоит испытывать судьбу, собирая всех мало-мальски знакомых на этот семейный праздник.
— Все будет бесподобно, — настаивал Хью. — Я с нетерпением жду годовщины нашей свадьбы.
— Я тоже, — отвечала Роуз.
Жизнь шла своим чередом, и Роуз оставалось только успевать делать все, что запланировала. Она уже договорилась с художником-дизайнером, чтобы тот привел в порядок весь первый этаж дома, куда будут приглашены гости. Дело было еще в том, что ей предстояло организовать встречу книголюбов. Встречу она решила провести у себя дома, что удивительным образом сочеталось с планами Хью уехать по делам в Дублин. Идею провести вечер у Роуз с энтузиазмом восприняла даже Минни Уилсон, которая буквально на глазах все больше замыкалась в себе.
На этом вечере они планировали обсудить роман Аниты Шрив. Пару недель назад, после очередного заседания, Роуз купила пару экземпляров этого романа и один из них собиралась отнести на следующее утро Минни — та совсем недавно переболела гриппом и не выходила из дому. Роуз решила, что заранее звонить не будет, а просто забежит всего на пару минут. «Конечно, это не очень вежливо, но только так я смогу узнать, что с ней происходит, и, может, чем-нибудь помогу», — подумала она.
Минни открыла дверь и была немало удивлена, увидев Роуз Миллер с книгой и корзиной, наполненной булочками. Роуз была удивлена не меньше, но уже внешним видом подруги. Ее волосы, обычно тщательно уложенные в узел, были на сей раз неопрятно собраны в хвост. Но не домашний халат и спутанные волосы потрясли Роуз. По-настоящему ее поразил полный страдания взгляд Минни.
— Минни, извини, что я не позвонила заранее, — сказала Роуз. — Я думала, ты еще гриппуешь, и хотела лишь занести книгу.
— Заходи, — ответила Минни каким-то деревянным тоном. — Только погоди немного.
Роуз зашла и прикрыла за собой дверь.
— Я еще буду в городе. Тебе купить что-нибудь?
— Нет, все в порядке.
— Ты нехорошо выглядишь, Минни. Врач смотрел тебя?
— Нет, все действительно в порядке, — повторила Минни, устало опускаясь в кресло.
Роуз расположилась напротив, чувствуя на душе непроходящую тревогу. Минни даже не предложила ей чаю, что было совсем не в ее привычках. Прежде, когда Роуз приходила к Минни, та первым делом торопилась на кухню, чтобы поставить чайник. Сейчас же она была так измучена заботами, что у нее не было ни сил, ни желания заваривать чай.
— Чем я могу помочь тебе? — мягко спросила Роуз.