— Эм-Тэ-Ка, — прочел он вслух буквы, оттиснутые на обороте. — Скажите, пожалуйста, поточнее, где вы нашли это.
— Примерно в тридцати ярдах от дороги. Я решил, что он мог приехать в автомобиле, который свалился с дороги, и проверил. Но там не было никакого автомобиля.
— Видели что-нибудь еще?
“No. That's all.”
“Well, thanks,” Wauneka said, slipping the ceramic in his pocket. And then he paused. “Oh, I almost forgot.” He took a piece of paper out of his pocket and unfolded it carefully. “We found this in his clothing. I wondered if you had ever seen it.”
— Нет. Это все.
— Хорошо, благодарю вас, — сказал Уонека, засунув находку в карман. — О, чуть не забыл, — продолжил он после секундной паузы, вытаскивая из кармана клочок бумаги и тщательно расправляя его. — Мы нашли это в кармане потерпевшего. Я подумал, может быть, вы уже видели это?
Baker glanced at the paper: a bunch of dots arranged in grids. “No,” he said. “I've never seen it before.”
“You didn't give it to him?”
“No.”
“Any idea what it might be?”
Бэйкер взглянул на листок: точки, разбросанные не то""а координатной сетке, не то между какими-то контурами.
— Нет, — твердо сказал он. — Я никогда этого не видел.
— Вы не давали это ему?
— Нет.
— У вас нет соображений, что бы это могло значить?
“No,” Baker said. “No idea at all.”
“Well, I think I do,” his wife said.
— Нет, — отрезал Бэйкер. — Ничего не приходит в голову.
— А мне кажется, я знаю, — вмешалась его жена.
“You do?” the cop said.
“Yes,” she said. “Do you mind if I, uh...” And she took the paper from the policeman.
— Вы? — Полицейский не смог скрыть удивления.
— Да, — подтвердила она. — Вы не возражаете, если я... — Она взяла бумагу из рук полицейского.
Baker sighed. Now Liz was being the architect, squinting at the paper judiciously, turning it this way and that, looking at the dots upside down and sideways. Baker knew why. She was trying to distract attention from the fact that she had been wrong, that his car had hit a pothole, after all, and that they had wasted a whole day here. She was trying to justify a waste of time, to somehow give it importance.
Бэйкер вздохнул. Теперь Лиз превратилась в архитектора и, склонив голову, вдумчиво рассматривала бумажку, поворачивая ее то так, то этак, глядя на точки то сверху, то с боку. Бэйкер понимал, почему она это делает. Она пытается отвлечь внимание от того факта, что была не права, что их автомобиль просто попал в выбоину, а в результате они впустую потратили здесь целый день. Она старается оправдать затрату времени, придав хоть какую-то важность этому клочку бумаги.
“Yes,” she said finally, “I know what it is. It's a church.”
Baker looked at the dots on the paper. He said, “That's a church?”
— Да, — объявила она наконец, — я знаю, что это такое. Это церковь.
Бэйкер уставился на точки.
— Это — церковь? — переспросил он с ноткой недоверия.
“Well, the floor plan for one,” she said. “See? Here's the long axis of the cross, the nave... See? It's definitely a church, Dan. And the rest of this image, the squares within squares, all rectilinear, it looks like... you know, this might be a monastery.”
The cop said, “A monastery?”
— Конечно же, это план церкви, — уверенно ответила Лиз — Вот, смотрите, крестообразные оси, неф... Видите? Дэн, вне всякого сомнения, это церковь. И остальная часть плана, эти квадраты в квадратах, прямолинейные очертания... это напоминает... знаешь, это напоминает монастырь.
— Монастырь? — удивился в свою очередь полицейский.
“I think so,” she said. “And what about the label at the bottom: `mon. ste. mere. ' Isn't `mon' an abbreviation for monastery? I bet it is. I'm telling you, I think this is a monastery.” She handed the picture back to the cop.
— Я в этом уверена, — подтвердила Лиз. — А что касается подписи внизу: «мон... ste... mere», то разве не похоже это на не полностью написанное слово «монастырь». Я готова биться об заклад. Заявляю вам: я считаю это схематическим планом монастыря.
Она вернула листок полицейскому.
Pointedly, Baker looked at his watch. “We really should be going.”
Бэйкер многозначительно посмотрел на часы.
— Нам, пожалуй, пора ехать.
“Of course,” Wauneka said, taking the hint. He shook hands with them. “Thanks for all your help. Sorry for the delay. Have a pleasant trip.”
— Ну конечно, — согласился Уонека, поняв этот прозрачный намек. Он обменялся рукопожатием с четой Бэйкер. — Благодарю за оказанную вами помощь. Простите, что пришлось задержать вас. Счастливого пути.
Baker put his arm firmly around his wife's waist and led her out into the afternoon sunlight. It was cooler now; hot-air balloons were rising to the east. Gallup was a center for hot-air ballooning. He went to the car. The fluttering tag on the windshield was for a sale of turquoise jewelry at a local store. He pulled it from behind the wiper, crumpled it, and got behind the wheel. His wife was sitting with her arms crossed over her chest, staring forward. He started the engine.