Читаем Страсти Челси Кейн полностью

– Здесь не на что смотреть, кроме камня.

– Здесь есть на что посмотреть. Я хочу поездить по городу. Моя встреча назначена на час дня.

– Далеко ты на ней не уедешь, – он кивнул головой в сторону ее машины.

– Я выберу дорогу получше.

– Не много таких здесь найдется. Ты точно не доберешься туда к часу дня, – он посмотрел ей в глаза уверенно и даже дерзко. – Если хочешь прокатиться, садись сзади.

Челси отрицательно покачала головой:

– Спасибо, как-нибудь в другой раз. У меня неподходящая одежда.

– Испугалась?

Челси язвительно усмехнулась:

– Только не за твою жизнь. Я каталась и не на таких мотоциклах. Я справлялась с машинами помощнее твоей. Но у меня здесь другие дела.

Ничуть не смутившись, он сказал:

– Скорее всего уедешь отсюда ни с чем.

– В самом деле?

– У компании проблемы.

– Какие проблемы?

– Денежные.

Учитывая, что многие компании разорились в последнее время, в этом не было ничего необычного. Ее только поразила откровенность его ответа.

– Правда?

– Точно. Сводить концы с концами становится все труднее. Джемиссон не собирается давать нам новый заем, а старик продолжает работать так же, как сотню лет назад. Он никогда толком не знал, как управлять компанией, не угробив дело ко всем чертям.

Слова Хантера Лава производили убедительное впечатление.

– Зачем ты мне рассказываешь об этом?

Он небрежно пожал плечами:

– Подумал, что тебе лучше сразу узнать.

– А что сказал бы он, если бы услышал все, что ты сейчас говорил?

Она увидела, как изменились его глаза, но было не разобрать, улыбается он или о чем-то задумался.

– Он бы сказал то же самое, что говорит последние тридцать лет: "Ты ни на что не годен, Хантер Лав. Ты просто тупица. Сам удивляюсь, почему я до сих пор терплю тебя". Но он никогда не отделается от меня. За ним должок, и я беру все, до чего могу дотянуться.

Щелкнув щитком шлема, он дал полный газ и, подняв фонтан грязи, который мог обрушиться на Челси, стой она чуть поближе, скрылся так же внезапно, как и появился.

Свернув на узкую улицу в восточной части города, Челси подъехала к дому номер девяносто семь. Если бы не маленькая табличка справа от двери: "Компания Плам Гранит", она подумала бы, что ошиблась адресом. Для самого крупного предприятия в городе могли бы подыскать более внушительную табличку, мелькнуло у нее в голове.

Офис занимал маленький одноэтажный дом с шиферной крышей и выбеленными стенами. Под непрекращающимся дождем он выглядел совсем сиротливо. Справа и слева от двери с треугольным фронтоном располагалось по окну. Сбоку к офису примыкал, немного выступая, длинный гараж. В его глубине виднелся грязный, выкрашенный в серый цвет грузовик с грязно-белой надписью через весь кузов, маленький "форд эскорт" и новенький "чеви блайзер". За грузовиком, видимый только наполовину, стоял мотоцикл Хантера Лава.

Челси припарковала машину недалеко от офиса подле ровно подстриженных кустов белой акации. Рядом были посажены клены, березы, кусты черемухи, за ними виднелись сосны, которые выглядели уставшими от долгой зимы и вдобавок ко всему промокшими. Застегивая замки сумочки, Челси выбралась из машины и, раскрыв зонтик, направилась к дому, стараясь не попасть в грязь. Звонка нигде не было видно, и она постучала в дверь, прежде чем войти.

Приемной служила маленькая комната, казавшаяся еще меньше из-за двух стоящих рядом стульев, кондиционера, трех шкафов для бумаг, железной вешалки на ножке, отрывных календарей и рекламных проспектов, наклеенных во множестве по всем стенам. Посреди комнаты возвышался большой железный стол. За ним сидела миловидная женщина с выкрашенными в ярко-рыжий цвет волосами, очень бледной кожей и настороженными глазами, смотревшими на Челси с таким же любопытством, как у людей в магазине Фарра. Челси догадалась, что в данном случае любопытство могло быть усилено словами Хантера Лава.

Она представилась коротко и профессионально:

– У меня назначена встреча с мистером Пламом. Женщина кивнула. Подняв телефонную трубку, она нажала кнопку и сказала громким голосом:

– Здесь мисс Кейн, мистер Плам.

Из глубины комнаты, расположенной слева от стола секретаря, донесся грубый голос:

– Впустите ее.

У Челси возникло сильное подозрение, что внутренняя связь не работала или ее вообще не существовало. Это подтверждало бедственное положение фирмы, о котором предупреждал Хантер Лав.

Еще не переступив через порог, она услышала эхо собственных шагов. В отличие от приемной, кабинет был на удивление просторным. Здесь стояли два кресла с прямыми спинками, небольшая этажерка и строгий деревянный стол. На столе стоял телефон и лежали набитые бумагами скоросшиватели. Стены были увешаны пожелтевшими фотографиями в дешевых черных рамках, которые Челси рассмотрела бы поближе, будь она одна в комнате. Но она была не одна. В кабинете ее ожидали трое мужчин. Лишь один из них был достаточно пожилым, чтобы оказаться Оливером Пламом.

Она посмотрела на него:

– Мистер Плам?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература