Читаем Страсть и судьба полностью

— Он этого не любит, — улыбнулась Элис. — Мне кажется, он просто замечательный!

— Мне тоже, — улыбнулась Сибилла.

— И все же ситуация кажется мне опасной, Сибилла. Король непреклонен — он намерен отобрать Фолстоу. Не будет ли для Сесили лучше благополучно уехать в Хэллоушир до того, как сюда явятся солдаты Эдуарда? Король может напасть в любую минуту — через две недели или завтра утром.

— Думаю, у нас есть еще время, — задумчиво произнесла Сибилла. — В июле я приглашена в Лондон на королевский праздник. Сейчас начало февраля… В любом случае Оливер Белкот — не единственный гость в Фолстоу.

— Кто-то должен приехать? — с интересом в голосе спросила Элис.

— Некий церковный деятель. Он послан епископом в Хэллоушир, чтобы проверить состояние тамошних дел, и хочет повидаться с нашей праведной сестрой.

Элис недоуменно подняла брови:

— Гораздо удобнее — и безопаснее! — для него было бы повидаться с ней в Хэллоушире, но не в Фолстоу.

— Согласна, — едва заметно улыбнулась Сибилла, — но если Сесили уедет в Хэллоушир, она не сможет ухаживать за лордом Белкотом.

Стук лошадиных копыт приглушала влажная трава, со стороны круга Фоксов дул холодный ветер, словно подталкивая всадников к Фолстоу. Поднявшись на холм, они увидели вдали казавшийся маленьким и безжизненным замок. Сибилла остановила Октавиана, чтобы оглядеться. Элис остановилась подле нее, трое других всадников продолжали свой медленный путь вперед.

— Ты думаешь сейчас не только о Сесили, — нетерпеливо заговорила Элис. — Ты думаешь об Огасте тоже? Сибилла, я уверена, обстоятельства несчастного случая с Оливером это ужасное совпадение, и ты не имеешь никакого отношения к его падению с лошади, равно как и к гибели Огаста. Забота об Оливере не вернет к жизни его старшего брата.

— Кажется, ты собиралась сегодня уехать домой? — сухо поинтересовалась Сибилла, давая понять, что разговор окончен, и тронула Октавиана вслед за остальными всадниками.

Спустя несколько секунд Элис догнала ее.

— Да, сегодня мы уезжаем, — сказала она. — Пока мы в отъезде, за делами присматривает дед Пирса, но мужу не терпится вернуться домой. Впрочем, и мне тоже. Я в первый раз уехала без Лайлы и очень по ней скучаю.

Сибилла хмыкнула, закатив глаза:

— Эта твоя чертова обезьяна! Ты нянчишься с ней словно с ребенком!

— Между прочим, неплохая практика, — загадочно улыбнулась Элис.

Сибилла бросила на сестру вопросительный взгляд. Та радостно кивнула:

— Ты первая, кому я сказала об этом. Когда мы уезжали из поместья, я еще не была в этом уверена и не хотела понапрасну беспокоить Пирса.

— Если бы он знал о твоей беременности, он бы ни за что не разрешил тебе поехать в Фолстоу.

— Когда мы доберемся домой, я непременно скажу ему об этом. Если сказать сейчас, он не позволит мне ехать верхом, а в карете мне так не хочется!

— А Сесили скажешь?

— Сначала мужу, а потом ей. Прошу тебя, Сибилла, не говори ей пока ничего. Я хочу сама сказать ей об этом, когда Пирс разрешит мне еще раз приехать в Фолстоу.

— Наверняка он не позволит тебе куда-либо ехать, пока ты не родишь.

Элис кивнула и залилась радостным смехом.

— Я попрошу его сделать карету, удобную для женщины в моем положении.

Сибилла нежно сжала руку сестры:

— Я так рада за тебя, Элис.

— Спасибо, Сибилла… Знаешь, мне очень жаль, что Огаст погиб.

— Мне тоже, — тихо ответила Сибилла, глядя на его младшего брата, Оливера Белкота, неуверенно покачивавшегося в седле идущей впереди лошади.

<p>Глава 6</p>

Оливеру никогда прежде не доводилось жить в гостевых покоях замка Фолстоу, хотя во время многочисленных пиров он не раз уединялся в них то с одной, то с другой пассией. В любом случае он никогда не видел всего великолепия этих комнат при свете дня. Если бы не сильная боль, на него произвели бы должное впечатление богатые гобелены на стенах, бархатная обивка мебели, высокие гардеробы.

Но теперь, несмотря на жгучую боль в руке и груди, он мог думать только об одном — о милом серьезном лице Сесили Фокс. Его воспаленные глаза безуспешно искали ее по сторонам.

Ему не терпелось снова увидеть ее.

Пирс Мэллори помог ему забраться на высокую широкую постель, и Оливер не удержался от крика, завалившись на левую сторону. Каждый вдох причинял ему нестерпимую боль. Казалось, его легкие вот-вот разорвутся.

— Спокойнее, дружище, — пробормотал Пирс и стал снимать с Оливера сапоги.

— Спасибо, — едва слышно выдохнул тот.

— Не стоит благодарности, — улыбнулся Пирс.

В это мгновение дверь отворилась, и в спальню вошли служанки — человек шесть, не меньше — со всевозможными корзинками, подносами и стопками белья.

— Желаю скорейшего выздоровления, — с сочувствием сказал Пирс. — Прежде чем оставить вас на попечение здешних хозяек, я хотел бы дать вам совет.

— Слушаю вас внимательно, — пробормотал Оливер, закрывая глаза и чувствуя во всем теле неимоверную усталость.

Склонившись к его уху. Пирс Мэллори негромко сказал:

— Мне известна ваша репутация, к тому же кое-что рассказала о вас моя милая женушка, которой я безоговорочно верю.

Перейти на страницу:

Похожие книги