Читаем Страсть ей к лицу полностью

— Думала, что буду жалеть, — усмехнулась Джулиана, — но твой отчим заплатил мне хорошую цену за все, и я рада, что когда-нибудь здесь будет жить Роберт. Дом все равно останется в семье. Хотя... немного странно, не находишь, что полковник собирается сам там жить? Я думала, он абсолютно счастлив в Эппл-Хилле. Надеюсь, они с Джоном не поссорились?

— Вряд ли. Однако клянусь, в этом внезапном желании уединения не все так чисто, как он старается нас уверить.

Джулиана немного поразмыслила над его словами, но вскоре забыла обо всем. День был прекрасный, и у нее было о чем подумать... хотя бы о том, как обольстить красавца мужа, когда они останутся одни в Фокс-Холлоу.

Фокс-Холлоу оказался очаровательным домом, и Джулиана, вместе с миссис Риверс и слугами, вскоре освоилась в новом окружении. Пока что Джулиана делила с Ашером гостиную и спальню, но уже шли разговоры о том, чтобы добавить к дому новое крыло, поскольку места уже и сейчас слишком мало.

Всей душой желая, чтобы вечеринка в Керквуде и объявление о помолвке Талии остались позади, Джулиана очень обрадовалась, когда отец нанял миссис Стартлинг помочь в приготовлениях. Миссис Стартлинг, овдовевшая леди лет пятидесяти, время от времени заменяла гувернантку и одновременно компаньонку для Джулианы и Талии, а сейчас жила в Керквуде. По природе она была спокойной и доброй и редко выходила из себя. Поскольку Джулиана была занята своими делами, миссис Стартлинг приняла на себя обязанности дуэньи, что было очень кстати, особенно сейчас, в преддверии домашней вечеринки. Впрочем, Талия по-прежнему во всем полагалась на старшую сестру.

В среду утром, получив очередную просьбу приехать, Джулиана вздохнула и собралась в Керквуд. Отложив записку Талии, она отправилась на поиски Ашера. И нашла его в холле, хмурого и очень мрачного.

— Что-то случилось?— встревожилась она.

— Нет, ничего, — покачал головой Ашер. — Подруга бабушки, миссис Барбара Шербрук, и ее племянник лорд Торн прибыли в Бернем раньше назначенного времени. Бабушка просила меня приехать и встретиться с ними. Она очень мило извиняется за несвоевременное вторжение в наш уютный мирок, но надеется, что я смогу на несколько минут оторваться от жены.

— О, я не против! Мне и самой нужно ехать в Керквуд, — улыбнулась Джулиана. —Я помню, твоя бабушка часто говорила о миссис Шербрук, и я всегда мечтала с ней встретиться.

— Ты, конечно же, получишь такую возможность, — сухо заверил Ашер. — Бабушка пригласила нас сегодня на ужин. Не так я представлял первую неделю нашей супружеской жизни.

От его ласкающего взгляда сердце Джулианы забилось сильнее.

— Я хочу проводить время со своей женой. Наедине! А не плясать под чью-то дудку! Ужин в Бернеме сегодня вечером, потом Керквуд...

Ашер не меньше Джулианы мечтал о том дне, когда они станут жить только друг для друга.

Джулиана с упавшим сердцем попрощалась с мужем и отправилась в Керквуд. Отец, по своему обычаю, только рассеянно улыбнулся младшей дочери и исчез в библиотеке. А вся подготовка к торжеству осталась полностью в неопытных руках Талии. Счастье еще, что с ней были Хадсон и миссис Стартлинг, так что она вполне справлялась и лишь изредка спрашивала совета у старшей сестры.

Визит Джулианы не отнял много времени, да и ничего особенного не случилось: Талия всего лишь нуждалась в ободрении. Собравшись домой, Джулиана обняла Талию и сказала:

— Ты прекрасно всем распорядилась, и моя помощь совершенно не нужна. Перестань расстраиваться по пустякам, дорогая. Ты будешь великолепно выглядеть в новом платье. И не волнуйся из-за отсутствия омаров в меню субботнего ужина, никто этого не заметит при таком обилии деликатесов, которые готовит кухарка. А устроить обед в пятницу в нашем саду — превосходная мысль!

Талия мило покраснела.

— О, спасибо! Я знаю, что глупо так беспокоиться, но мне хочется, чтобы все прошло идеально!

— Все так и будет, — заверила сестру Джулиана.

Ей не терпелось вернуться к Ашеру. И, почти не терзаясь угрызениями совести и с огромным облегчением, она уселась в седло, помахала рукой Талии и отправилась в Фокс-Холлоу.

Познакомившись следующим вечером с миссис Шербрук и лордом Торном, Джулиана решила, что миссис Шербрук — именно та подруга, которую должна иметь миссис Мэнли. Племянник миссис Шербрук, лорд Торн, смуглый джентльмен с властными манерами и военной выправкой, оказался обаятельным и остроумным.

После ужина дамы сидели в Розовой гостиной и пили чай, а Ашер и Торн беседовали в столовой, попивая бренди и вино. Аполлон мирно посапывал рядом с миссис Мэнли на розовом атласном диване, в широко открытые стеклянные двери врывался прохладный ветерок, приносивший экзотические ароматы пионов, жасмина и роз, растущих у маленькой террасы.

Перейти на страницу:

Похожие книги