– Если бы ты был контрабандистом, разве ты бы стал рассказывать другим, каким путем ты пользуешься? – Она пожала плечами. – Каким-то образом они переправляются через реку. Я слышала, что когда-то существовал мост, который со временем пришел в негодность, и его никто не решился построить заново. После ужасных пожаров несколько лет назад река стала непредсказуемой и разливается каждый год, меняя свое русло. Поэтому обычные торговцы больше полагаются на корабли, чем на мост, который в любой момент может развалиться. – Она помолчала и откусила ноготь на большом пальце. – Кто-то другой сказал мне, что летом там ходит паром, а зимой торговцы переходят реку по льду. В те годы, когда она замерзает. Может быть, они надеются, что в этом году она замерзнет. Я думаю, когда торговля останавливается в одном месте, она начинается в другом. Должен быть способ пересечь реку.
Я нахмурился:
– Нет. Должен быть другой путь в горы.
Старлинг, по-видимому, была почти оскорблена тем, что я усомнился.
– Спроси сам, если хочешь. Может быть, ты подождешь переправы вместе с королевскими гвардейцами, которые болтаются по всему побережью. Но большинство людей скажут, что до весны ничего тебе не светит. Немногие посоветуют пойти на юг, вокруг Голубого озера. А там, насколько я понимаю, есть несколько торговых путей.
– К тому времени, когда я доберусь туда, уже придет весна. Я попаду в горы с точно такой же скоростью, если просто подожду здесь.
– Да, это мне тоже говорили, – самодовольно согласилась Старлинг.
Я наклонился вперед и обхватил голову руками.
– Неужели нельзя быстро и легко пересечь это проклятое озеро?
– Нет. Если бы можно было, стражники не околачивались бы у берега.
Похоже, у меня не было выбора.
– Где мне найти этих контрабандистов?
Старлинг широко улыбнулась:
– Завтра я отведу тебя к ним. – Она встала и потянулась. – А сегодня мне нужно пойти в «Золоченую булавку». Я еще не пела там, но вчера меня пригласили. Я слышала, что их клиенты очень щедры к бродячим менестрелям. – Она наклонилась, чтобы взять арфу.
Я встал, когда она надела свой все еще сырой плащ.
– Мне тоже пора идти.
– А почему бы тебе не поспать здесь? – предложила она. – Меньше шансов быть узнанным и гораздо меньше блох. – Улыбка тронула уголки ее губ, когда она посмотрела на мое нерешительное лицо. – Если бы я собиралась продать тебя гвардейцам, то уже сделала бы это. Ты так одинок, Фитц Чивэл, что лучше бы тебе начать доверять хоть кому-нибудь.
Когда она назвала меня по имени, что-то перевернулось во мне.
– Почему? – тихо спросил я. – Почему ты помогаешь мне? И не говори, пожалуйста, о песне, которой может никогда не быть.
– Вот и видно, насколько мало ты понимаешь менестрелей. Для нас нет более могущественного соблазна. Но, я думаю, тут действительно что-то большее. Нет, я знаю это. – Она внезапно посмотрела на меня. – Мой младший брат Джей был стражником на башне Оленьего Рога. Он видел, как ты сражался в тот день, когда пришли пираты. – Она усмехнулась. – Собственно, ты перешагнул через него. Ты ударил топором человека, который только что сбил его с ног. А потом ринулся в битву, даже не оглянувшись. – Она искоса посмотрела на меня. – Вот почему я исполняю «Набег на остров Олений Рог» немного иначе, чем другие менестрели. Брат рассказал мне об этом, и я пою так, как он тебя видел. Героем. Ты спас ему жизнь. – Она внезапно отвела глаза. – На некоторое время по крайней мере. Он умер позже, сражаясь за Бакк. Но прожил чуть больше благодаря твоему топору. – Она запахнула плащ. – Оставайся здесь. Отдыхай. Я вернусь поздно. До того времени можешь занимать постель.
Старлинг вышла за дверь, не ожидая ответа. Я долго стоял и смотрел ей вслед. Фитц Чивэл. Герой. Только слова. Но она словно очистила что-то во мне, залечив рану, и теперь я мог выздороветь. Это было очень странное ощущение. «Поспи немного», – посоветовал я себе и понял, что это добрый совет.
Глава 14
Контрабандисты