Читаем Страдание полностью

— Я тоже, — отозвалась она. — А Джулиет с мужем просто замечательные. Еще одно поколение, которое хочет остаться на ферме.

Бобби поежилась:

— Нет уж, спасибо, я городская девочка. — Она улыбнулась, и эта улыбка была точной копией улыбки ее сестры. Она взяла сестру под руку и продолжила: — Когда появилась Джулиет я сказала тебе, что она — часть и тебя тоже, хотя и подумать не могла, что ты сделаешь из нее фермершу.

Джоди улыбнулась в ответ, и было приятно видеть, как много их связывает.

— Эй, у нас на каждую уже есть по внуку.

Бобби опять улыбнулась:

— Так и есть.

Джулиет улыбнулась им обоими, и я поняла, что что-то упускаю, но это было что-то хорошее и связывающее их вместе. Может это свойственно всем близнецам, а, может, и нет. Потом спрошу у Мики.

Вторая девушка отпрянула назад, прислонившись к стене, словно она не была частью этого счастливого семейного момента. Бэй позвала:

— Эстэр, ты помнишь Майка?

Девушка медленно отстранилась от стены, будто не была уверена что делать.

— Привет Майк, — почти что прошептала она.

— Как дела, Эсси? — мягко спросил он, как будто с его кузиной было что-то не так, и он боялся ее спугнуть.

Она застенчиво улыбнулась:

— Только вы с Бет до сих пор зовете меня Эсси.

— А меня теперь все зовут Мика, тебе больше нравится Эстэр? — спросил он.

— Нет, мне всегда нравилось, что вы зовете меня Эсси, — быстро проговорила она, глядя на него своими большими, широко распахнутыми серо-голубыми глазами, так похожими на глаза Бэй, что было понятно с чьей стороны кузиной она ему приходилась, а значит, она должна была быть дочерью тети Берти и дяди Джейми. Бедная девочка, хотя ей должно быть уже за двадцать, так что уж точно не девочка, просто… выглядела намного младше чем есть, может из-за ужасной одежды и окуляров?

До меня донеслось бормотание Дева:

— Опять они.

Я хотела посмотреть про кого это он, но мне перекрыли обзор. Тай со своим ростом мог видеть дальше, и он тихо чертыхнулся. Бэй шикнула на него:

— Не в присутствии детей. — Как будто нам было по пять лет.

— Это твоя сестра со своим мужем, — сказал он.

— Дерь… Дерревяшка! — вырвалось у нее, — Я их сегодня больше не вынесу.

Я посмотрела на Мику и повторила одними губами «Деревяшка»?

— Если встретишься с моими дедом и бабушкой, то поймешь, почему она не ругается, — пояснил он.

Я удивленно взглянула на него.

Тетя Берти и дядя Джейми шли за Элом. Я слышала, как он им говорил:

— Все, Берти, для одной ночи достаточно, тем более когда Раш так серьезно ранен.

— Раш знает, что он вне благодати Божьей, — комментировал Джейми.

Я не была уверена, что это значит, но явно ничего хорошего.

— Что им нужно? — спросила я.

— Спасти наши души, — сказал Мика, и голос его звучал устало.

— С моей душой все в порядке, — сказала я.

— Я знаю, — ответил он.

Никки и Дев посмотрели на нас:

— Да ладно вам, давайте просто выставим их из комнаты, — предложил Дев.

Мика покачал головой.

— К сожалению, нельзя, — сказала я.

— Ну пожа-а-алуйста-а-а, — протянул Дев, растягивая слово, как будто ему было три года, а не двадцать три.

— Заманчиво, — откликнулась я.

— Очень, — согласился Мика, — и все же пропусти их.

Никки наблюдал за парочкой, продефилировавшей мимо него и Дева, словно это пара раненых антилоп, и был лишь вопрос времени, когда они скопытятся.

Эл сказал поверх их голов, когда они зашли в комнату:

— Извините, я не смог достаточно их отвлечь. Очевидно, я не сильно грешен, раз не смог их заинтересовать.

— Ты хороший мальчик, — сказала Берти, похлопав его по руке.

Эл пожал плечами:

— Извини, Майк.

— Не извиняйся перед ним за то, что ты не грешник, — упрекнул Джейми.

— Я думаю, он не за это извинялся, дядя Джейми, — ответил Мика.

— Оставь мальчика в покое, Джейми, — сказала тетя Бобби. Ей, казалось, была противна вся эта ситуация, а ведь она только пришла.

— Если бы ты не вмешивалась, Бобби, то не было бы никакой Коалиции и сотни людей не стали бы монстрами из-за них.

— Я читала твое заявление, Берти, это параноидальный бред, — ответила Бобби.

— Мы не призываем людей становится ликантропами. Мы помогаем семьям наладить контакт с теми, кто уже стал оборотнем. Мы консультируем людей после нападений, но не призываем никого становиться верживотными. Мы не Церковь Вечной Жизни, и вербовкой не занимаемся.

— Вы и вампиры хотите, чтобы все были, как вы, — выплюнула тетя Берти.

— Это необоснованный слух, — парировала тетя Бобби.

— Не знаю откуда пошли такие слухи, — начал Мика, — но точно могу сказать, что это все ложь. Мы помогаем людям пережить моральные травмы после нападений, как кто-то мог бы помочь мне тогда.

— Я слышала эти слухи, но не думала, что кто-то их воспринимает всерьез, — удивилась я.

— Некоторые направления религиозных консерваторов очень сильно ухватились за эту идею, — ответил Мика. Он смотрел на своих тетю и дядю.

— Может остальные и верят вашей лжи, но мы-то знаем, что вы обманули сотни, может даже тысячи невинных людей. — Берти повернулась к Бобби и осуждающе ткнула в нее пальцем: — Невинные жизни, которые можно было уберечь от зла, если бы ты не пошла против нас.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги