Читаем Страдание полностью

— Чтобы, на случай чего, они знали о нашем местонахождении, — ответил Эдуард.

— На какой такой случай?

— На случай, если в подвале нас попытаются съесть или захватят, или на случай, если подвал — одна большая ловушка, — ответила я.

— Если мы считаем это ловушкой, то должны подождать.

— Вероятно.

Эдуард включил фонарик на своей винтовке.

— Но ждать мы не собираемся, да? — уточнила Хетфилд.

— Нет, — ответил он.

— Нет, — ответила я.

— Почему мы снова не ждем? — спросила она.

— Потому что они Смерть и Палач, — ответил Шеймас.

— Я думала, они Смерть и Война, — заметила Хетфилд.

— И это тоже, — ответил Никки.

Казалось, минуту он это обдумывал, а затем кивнул.

— Кто знает, если последуем за тобой, то, может тоже получим прикольные прозвища, — пожал он плечами.

— Например? — спросил Никки.

— Приспешники, — предположил Шеймас.

— Что? — спросил Лисандро.

— Мы все ее приспешники, — повторил Шеймас, словно это все объясняло.

— У Войны нет приспешников, — заметила я.

— Вообще-то есть: раздор, паника, гнев, противоречие, и прочее.

— Так и будем мешкать до прибытия подкрепления? — спросила Хетфилд.

— Я только «за», — отозвался Лисандро. — Подвал и с этой стороны воняет довольно скверно.

— Котенок, — фыркнул на него Никки.

— Тогда уж — крысенок, — парировал Лисандро.

— Кто тогда Крот? — спросил Никки.

— Анита самая невысокая — заметил Лисандро.

Я хотела указать, что они только что озвучили шутку из «Ветра в ивах»[26], но с Эдуарда было достаточно забав.

— Заткнитесь, — сказал Эдуард. — Анита открывает дверь, я прикрываю.

— Нет, — воскликнули одновременно Никки и Лисандро.

Я посмотрела на них.

— Анита не пойдет первой, если мы тут в качестве ее телохранителей, — сказал Лисандро.

— Я на работе, — ответила я.

— Как и мы, — отрезал Лисандро, протискиваясь мимо меня к двери.

Я последовала за ним.

— Анита, выбирай: либо ты позволяешь мне содействовать Теду пройти через ту дверь, либо стоим и спорим тут до прибытия копов.

Я посмотрела на Шеймаса.

— Ты позволишь мне пойти первой.

— Да.

— Почему? — спросил его Никки.

— Потому что внизу не может оказаться что-то, что напугает ее еще больше.

— Ну, спасибо, наверное, за вотум доверия, — пробормотала я.

— Ты уничтожила самого могущественного на планете вампира, Анита Блейк. Что такого может оказаться в этом подвалишке, что сравнится с жертвой, с которой ты уже покончила?

И опять я не знала, что ответить, поэтому промолчала, но также позволила Лисандро открыть для Эдуарда дверь. Я не была такой непробиваемой, как считал меня Шеймас, Лисандро было труднее ранить и он не позволил мне пройти через дверь первой, если мы не хотели еще час тут топтаться на месте… Я позволила Лисандро идти плечом к плечу с Эдуардом. Следующими пошли мы с Никки, затем Хетфилд, а Шеймас прикрывал нас с тыла. Мы начали движение. Достали оружие и были наготове, осторожно, чтобы не целиться ни в кого из нашей процессии. Лисандро открыл дверь и оттуда вырвался, окутывая нас удушающий смрад разложения. Хетфилд позади меня чуть закашлялась. Я начала дышать часто и не глубоко через рот, хотя это не помогло так, как можно было ожидать. Лисандро попытался включить свет, но подвал остался темным и нетронутым.

— И почему в такие моменты вечно не работает электричество, — тихо буркнула я.

Фонарик, прикрепленный к винтовке Эдуарда, ожил и нацелился в темноту, как блестящая монета, брошенная в бесконечную ночь. Ладно, там не было настолько темно или плохо, да? Я поняла, что не люблю темноту с тех пор, как убила Мать Всея Тьмы. Она заставляла саму ночь оживать, быть реальной и голодной. Я ее уничтожила, но впервые в своей жизни испугалась темноты. Казалось бы, следовало быть больше напуганной, когда она была жива, разве нет?

— Ступени, — тихо предупредил Эдуард на невысказанный вопрос. Он увидел ступени и начал спускаться по ним. Лисандро, морщась от вони, последовал за ним. Я следом. Мой фонарик освещал дуло моей винтовки. Ничего не было видно, кроме голых стен и ступеней, но запах заставлял опасаться предстоящего впереди.

<p>Глава 61</p>

Пытаясь на ощупь спускаться по узким, незнакомым ступеням в сапогах, я пожалела, что сейчас не в кроссовках. Я не осмеливалась опустить дуло оружия, чтобы осветить фонариком себе дорогу, потому что так навела бы ствол на тела Лисандро и Эдуарда. Ты не наставляешь заряженное оружие на команду, особенно, спускаясь по узкой лестнице, где существует большая вероятность споткнуться и спустить курок. Обычно, с зомби-убийцами на свободе, я держала палец на спусковом крючке, готовая открыть огонь, но, оценив обстановку, поняла, что могла попасть в друзей, и решила, что опасность споткнуться на лестнице выше, чем быть съеденной зомби.

Свет моего фонарика высветил перила впереди. И оказавшись в окружении перил, я сделала переоценку опасностей; до этого времени я держала палец не на курке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги