Детей учил к добыче приглядеться.
А мне лишь привиденьем стать пришлось.
Я вижу, как моё грызёт он сердце.
THE MOUSE THAT GNAWED THE OAK-TREE DOWN
The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.
He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.
He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.
The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet—
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese, nor meat—
The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree.
МЫШОНОК, КОТОРЫЙ СПИЛИЛ ДУБ (перевод Юрия Иванова)
Мышонок, тот, что дуб свалил,
С "младых ногтей" его пилил.
Работал так, что и во сне
Не мог подумать о жене.
Он дуб пилил и в дождь и в снег,
Он знал - к нему придёт успех.
В опилках часто отдыхал,
Но снова дуб пилить вставал.
Он был один, - никто ему
Не нужен был,- ведь самому
Хотелось этот дуб пилить
И без других мышей свалить.
И рухнул дуб. На пне большом
Мышонок хлеба не нашёл;
Ни масла к хлебу, ни сыров,
Ни мяса, ни других даров.
"Я вижу свет!А значит, сил
Хватило, чтоб я осветил
Болото это,- стало быть,
Я буду дуб соседний грызть!"
https://vk.com/literatureclub