Читаем Стихотворения полностью

Капризный Купидон в груди моей огоньковарно разжигает,Прекрасный образ той, что отняла покой,упорно мне являет,Любимой имя мне, как стражник на стене,он громко повторяет.Расстаться не могу и в сердце берегуя каждый взгляд и слово,Их на лету ловлю и вспоминать люблю,что ни мгновенье, снова,Так поле в летний зной насытиться водойбез устали готово.И надо ль говорить: другим любовь даритьсмогу теперь едва ли.Ведь стрелы глаз ее, как острое копье,мне в грудь давно попали,Те раны, знаю я, источник для меняи счастья, и печали.Сильней всего гнетет меня среди забот,что встречи наши редки.Коль нет ее со мной, мне и простор степнойтеснее мрачной клетки.А коль увижу я, поет душа моя,как соловей на ветке.Туда меня влечет, где милая живет,оттуда жду письма я.А получив письмо, воспряну от него,как сад под солнцем мая,Как пленник, что в тюрьме решетку на окнев конце концов сломает.И потому еще я вечный раб ее,что, пусть того не зная,Она меня спасла от страсти, что жилав душе, меня терзая,Былая та любовь не возвратится вновь,как лихорадка злая.Недавно, как намек, она свой перстенекв подарок мне прислала.Искрящимся огнем горят, горят на немалмазных два кристалла:В них — надо ль говорить? — судьбы я вижу нить,что с нею нас связала.Ах, нежный этот знак я мог понять лишь так,лишь так, и не иначе;И ей в ответ послал все то, чем обладали дорожил тем паче:Все, что в душе таю: и жизнь, и смерть мою,и дерзость, и удачу.Прими же этот дар и усмири пожар,что сердце мне сжигает!О, нежностью своей огонь в груди моейзалей, меня спасая,Чертогом стань моим, что в стуже долгих зимлюбовью согревает.Забуду беды я и радость бытияизведаю сторицей,И буду как цветок, когда подходит срок,цвести и веселиться,Как птица, воспарю и в песне воспоюту, что ночами снится.(Ю. Гусев)<p><strong>ТРЕТЬЕ</strong></p>На мелодию песни «Палко»[7]
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия