Тигр, о тигр! кровавый сполох,Быстрый блеск в полночных долах,Устрашительная стать,Кто посмел тебя создать?В преисподней иль в эдемеНекто в царской диадемеОгнь в очах твоих зажег?Как он вытерпел ожог?Кто качнул рукою властнойСердца маятник ужасныйИ, услышав грозный стук,Не убрал смятенных рук?Кто хребет крепил и прочил?В кузне кто тебя ворочал?В чьих клещах твой мозг пылал?Чьею злобой закипал?А когда ты в ночь умчался,Неужели улыбалсяТвой создатель — возлюбяИ ягненка, и — тебя?Тигр, о тигр! кровавый сполох,Быстрый блеск в полночных долах,Устрашительная стать,Кто велел тебе восстать?Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М. 1982.)
Тигр
Тигр, о Тигр, в кромешный мракОгненный вперивший зрак!Кто сумел тебя создать?Кто сумел от тьмы отъять?Из пучины иль с небесВырван огнь твоих очес?Кто к огню простер крыла?Чья десница унесла?Кто узлом железных жилТвое сердце напружил?Кто слыхал, как дик и ярПервый бешеный удар?Кто ужасный млат вздымал?Кто в клещах твой мозг сжимал?А когда сошел на нетПредрассветный звездный светНеужели был он рад,Встретив твой зловещий взгляд?Неужели это былТот, кто Агнца сотворил?Тигр, о Тигр, в кромешный мракОгненный вперивший зрак!Кто посмел тебя создать?Кто посмел от тьмы отъять?Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)
Тигр
Тигр, о тигр, багровый свет,В чащах ночи жаркий след,Кто, исполнен грозных сил,Злую плоть твою слепил?Чья бестрепетная дланьМышц свила тугую ткань?Кто прыжкам придал размах?Как огонь зажжен в глазах?Кем отмерен сердца стук?Кто, не покладая рук,В кузне ладил твою стать,Тяжкий молот тщась подъять?Что за цепью был обвитМозг, где пламень темный спит?Кто с улыбкой в мир послалМощи адской идеал?Кто был рад своей волшбе,Ужасаясь сам себе?Кем был агнец сотворен,И творцу милей ли он?Тигр, о тигр, багровый свет,В чащах ночи жаркий след,Кто, исполнен грозных сил,Злую плоть твою слепил?Перевод А. Кудрявицкого (1996)