The modest Rose puts forth a thorn,The humble Sheep a threat'ning horn;While the Lily white shall in love delight,Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Лилия
Есть шип у розы для врага,А у барашка есть рога.Но чистая лилия так безоружна,И, кроме любви, ничего ей не нужно.Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)
Лилии
Шипы для защиты испытаны Розой.Своей красоты не пятнают угрозойВ любовном всесилии лишь белые Лилии,Восторженно льющие свой блеск в изобилии.Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)
Лилея
Тернием колет Роза, строга.Овечка, грозя, подымает рога.А Лилея, бела, для любви расцвела,Не угрозой, нетерньем — красотою взяла.Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)
Лилия
Стыдливая Роза шипами грозит,Овечка-тихоня боднуть норовитЛюбит открыто лишь белая ЛилияИ не вершит над собою насилия.Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)
Лилия
Тронь скромницу-розу — уколет до крови,А у барашка рога наготове.Лишь лилия в белом своем одеянииСтруит нам любви беззащитной сияние.Перевод А. Кудрявицкого (1994)
Лилия
У робкой розы — шипы защита.Овечка рогом грозит сердито.У белой лилии — другая сила:Бутон раскрыла и — ослепила.Перевод Т. Стамовой (1996)
Лилея
У Розы найдутся шипы для врага.Барашек поднимет врага на рога.А нежной Лилее защиты не нужно —Нет лучше оружья, чем быть безоружной.Перевод М. Калинина (1996)
London
I wander thro' each charter'd street,Near where the charter'd Thames does flow,And mark in every face I meetMarks of weakness, marks of woe.In every cry of every Man,In every Infant's cry of fear,In every voice, in every ban,The mind-forg'd manacles I hear.How the chimney-sweeper's cryEvery black'ning church appals;And the hapless soldiers sighRuns in blood down palace walls.But most thro' midnight streets I hearHow the youthful harlot's curseBlasts the new-born infant's tear,And blights with plagues the marriage hearse
Лондон
По вольным улицам брожу,У вольной издавна реки.На всех я лицах нахожуПечать бессилья и тоски.Мужская брань, и женский стон,И плач испуганных детейВ моих ушах звучат, как звонЗаконом созданных цепей.Здесь трубочистов юных крикиПугают сумрачный собор,И кровь солдата-горемыкиТечет на королевский двор.А от проклятий и угрозДевчонки в закоулках мрачныхЧернеют капли детских слезИ катафалки новобрачных.Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М., 1965.)