Читаем Стихи сестер Бронте полностью

Then whence this change ? and wherefore now

So often smooth your hair ?

And wherefore deck your youthful form

With such unwearied care ?

Tell us - and cease to fire our ears

With that familiar strain

Why will you play those simple tunes

So often, o'er again ?

'Indeed, dear friends, I can by say

That childhood's thoughts are gone;

Each year its own new feelings brings,

And years move swiftly on:

'And for these little simple airs

I love to play them o'er

So much - I dare not promise, now,

To play them never more !

I answered - and it was enough;

They turned them to depart;

They could not read my secret thoughts,

Nor see my trobbing heart.

I'w noticed many a youtful form,

Upon whose changeful face

The inmost workings of the soul

The gaser well might trace;

The speaking eye, the changing lip,

The ready blushing cheek,

The smiling, or beclouded brow,

Their different feelings speak.

But, thank God ! you might gaze on mine

For hours, and never know

The secret changes of my soul

From joy to keenest woe.

Last night, as we sat round the fire

Conversing merrily,

We heard, without, approaching steps

Of on well known to me !

There was no trembling in my vois,

No blush upon my check,

No lustrous sparkle in my eyes,

Of hope, or joy, to speak;

But, oh ! my spirit burned within,

My heart beat full and fast !

He came not nigh - he went away

And then my joy was past.

And yet my comrades marked it not:

My vois was still the same;

They saw me smile, and o'er my face

No signs of sadness came.

They little know my hidden thoughts;

And they will never know

The aching anguish of my heart,

The bitter burning woe !

ПОЗДРАВЛЕНИЕ СЕБЕ

- Елена, милая - во всем

Другой была ты прежде:

Простушка ты была лицом,

Фигурой и в одежде;

А нынче что ? Елены той

Уж нету и следа:

Ты распрощалась с простотой,

Ты - новая звезда !

С чего ж в тебе произошла

Такая перемена ?

Ужель сердечные дела ?

Скажи-ка нам, Елена !

- Что я скажу, мои друзья ?

Да, в быстром беге лет

Вкус новых чувств узнала я,

И детских мыслей нет.

Мне жаль, но кончена игра

Теперь я в новой роли:

Уже мне взрослой быть пора,

Не женщина я что ли ?!

Я вам ответила, так вот

Отстаньте от меня;

Поток вопросов не зальет

В душе моей огня.

Меня понять ты не спеши:

Как ни меняю лица,

Но тайна тайн моей души

На них не отразится;

Улыбка губ, сиянье глаз,

Нахмуренная бровь,

Румянец щек - таят от вас

Секретную любовь.

Вы на меня могли взирать

Часами, глупо споря:

Чего в лице моем печать

Веселья или горя ?

В ту ночь, когда сидели мы

Вблизи огня, я шаг

Судьбы услышала из тьмы

Он мне знаком был так !

И то не шепот был тогда,

Не голос, полный дрожи,

Не краска детского стыда,

Не свет в глазах - а что же ?

О нет ! В ту пламенную ночь

Узнала я любовь !

Но он зашел - и вышел прочь,

И я замкнулась вновь.

Нет, не узнать вам ничего:

Закрыта крепко дверца

И спрятан ключ от моего

Израненного сердца;

И тайну, что хранится в нем,

Вовек вам не украсть;

Зачем вам знать, каким огнем

Во мне пылает страсть ?!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия