Розмарин мой зелен, белы цветы.Я пойду к любимой, я спрошу у милой:«Любишь ли ты?»А коль мне ответит: «Нет, не люблю»,Конные гарцуют, пешие вербуют —В войско вступлю.Там дадут лошадку быструю мне,И острую саблю, и острую саблюДа на ремне.Выдадут мне фляжку с горьким вином,Чтоб тебя забыл я, чтоб тебя забыл яИ отчий дом.Образок дадут мне с Девой Святой,Чтоб меня хранила, чтоб меня хранилаТам под Москвой.Отвороты куртки будут алеть,Шпоры на сапожках, шпоры на сапожкахБудут звенеть.Поведут на вражьи нас на посты,Штык меня погубит, смерть меня полюбит —Только не ты.Эх, Война, ВойнушкаWojenko, wojenkoПервое достоверное свидетельство об исполнении этой приобретшей невероятную популярность песни относится к семнадцатому году. Во время войн, последовавших за Первой мировой (польско-украинской и польско-советской), был досочинен ряд новых строф — в представленной нами версии это четвертая, пятая и шестая.
Бодро.
Эх, война, войнушка, что же ты за пани,Что с тобой уходят молодые парни?Парни удалые, лучшие ребята,Что же ты за пани? Эх, война, война ты!Почему, война, ты с каждым днем всё злее,А легионеры всех тебе милее?Тот с войны вернется, Бога кто упросит.Где стрелки стреляют, Бог все пули носит.Эх, война, войнушка, что в тебе за сила?Кого ты полюбишь, ждет того могила.Маршируют парни, пот кровавый льется.Раз-два, левой, братья. Польша нас дождется.Серая пехотаSzara piechota (maszerujq strzelcy)Еще одна песня о легионах. Вероятно, возникла в 1918 году.
Умеренно, строго.
Не носят лампасов, и серый их стройНигде не пестрит позолота,Но в первых рядах устремляется в бойТа серая наша пехота. В холод, дождь и зной стрелки шагают, Блеск затворов, ровный четкий шаг. И деревья их благословляют — Ведь они за Польшу в бой спешат.Ровно на солнце колышется сталь,Девчонки застыли в воротах,Но гордо стрелки смотрят в дымную даль.Эх, серая наша пехота! В холод, дождь и зной стрелки шагают…Им горн не играет и рог не поет,Их косит огонь пулеметов.Но в первых шеренгах на битву идетТа серая наша пехота. В холод, дождь и зной стрелки шагают…Мир целый спит спокойно'Swiat caly Spi spokojnieОдин из текстов, прочно связавших в польской песенной лирике две мировые войны. Уроженец Умани и офицер 1-го польского корпуса, участник Гражданской войны на русском Севере и польских военных кампаний против Советской России, молодой поэт и прозаик Евгений (Эугениуш) Малачевский (1895–1922) написал свое стихотворение либо на исходе Первой мировой, либо во время польско-советской войны. Оставшееся неопубликованным и почти никому не известным (сам автор вскоре умер от туберкулеза), оно обрело популярность после сентябрьской катастрофы, в тридцать девятом. Положенные на музыку горькие слова запели солдаты разбитой польской армии, а затем — бойцы антинемецкого подполья и польских соединений за границей. Песня дополнялась новыми строфами и нередко считалась возникшей совсем недавно, где-то в лесу, среди партизан. Первая публикация отдельных фрагментов состоялась (парадоксальным, на сегодняшний взгляд, образом) в Москве — в изданном Союзом польских патриотов в СССР «Песеннике польского солдата» (1944).
Музыкальная версия напоминает своей мелодией русскую народную «На муромской дорожке», возможно восходя к тому же источнику — вальсу «Тоска». Но в отличие от русской песни четные стихи польской содержат не шесть слогов, а семь.