Читаем Стихи и эссе полностью

Я боюсь безличного между нами, вещей, которые мы отбрасываем,    вместо того чтобы терпеливо нести, вещей, чью историю мы уже не    пытаемся вспомнить, и путей, идущих окольно, без надеждыя боюсь спины, ещё с остатком потребности к преображению под её    кожей, ещё с мелочным нервозным светом под опущенными веками,    боюсь я спиныбоюсь одежды, одеял, дверцы шкафа, всего, что скрывает ещё живое,     с мелкими движениями и отверстиями в плоти, боюсь я век – не хочу    их полностью поднять, не хочу видеть спину, и ничего видеть не    хочунаверное, мы искали крылья на спине, наверное, мы искали света     в глазах, искали мест, ходя по дорогам, друг друга, Богаэта грязь, как тряпка, небрежно наброшенная на лицо, эту мстительную    рожу, смешки и захлопнутые двери – зрачок начеку во тьме,    царапающий вернувшегося домойэтот ком в горле, эти крики повторяющие прочтённые книги раздирают    их зубами без голода и глотают эти безвкусные таблетки прозил    ниамид мене текел упарсин и не думай не думай ничего такого, пока    наклоняется кастрюля луны, и блестящий жирный соус покрывает    всё слизьючего хочет это отверстие в промежности – чего хочет эта знакомая    с детства плюшевая собачка, которая всё сидит как человек, передние    лапы сложив как руки, и смотритя боюсь этой собачки, фотографии на стене – мать с ребёнком, голубь    мира Пикассо который больше Земли, календарь смотрящий на нас    пустыми листами, наш страх и бегство, когда мы покрываемся потом    каждый сам по себея боюсь этого отверстия в промежности, пытаюсь его закрыть – всё как    кактус и камень и спина и электропроводка которая не дотягиваетсячто есть встреча, сейчас когда мы закурили сигареты и обернулись    в воспоминания, теперь когда глаза уже не ждут чтобы посмотреть    в глаза, лишь изредка украдкой посматриваем один на другого,    любимого другого чужого, пылесосим, выворачиваем карманы, смотрим    пресыщенно на угри, плохую причёску но никогда не добираемся    до глазчто есть встреча – кто-то мёртв, кто-то жив, комната полный ящик    картотеки, трамвай где видишь лишь спину другого, потрёпанная картонная коробка набитая хламом с давешнего переезда мыслей,    что есть встреча пока нас не разлучит смертьвыйдем ли мы – есть отверстие, проводка, контакт, когда мы неожиданно    его находим, и крылья понесут всё что не смогли мы, и смерть не будет    владычествовать,но сон – Бог – что есть встреча, я хватаюсь за гребень, чтобы расчесать    его волосы, но у него самого гребень в руках, он вкладывает это яблоко    в мою промежность, но я ведь пресытилась, о осень, выдвижные    ящики, коробки и закрытый футляр радио, порыться бы в нихэти дороги, голоса на улице как блестящие рельсы, кто едет друг в друга    сквозь зияющую брешь, остался ли ещё кто-то – все ли уже внутри,    кран их швырнёт через склон.Здесь должен быть предупреждающий знак, чего хочет эта смерть пред    моим взором, почему он не повернётся спиной, болен ли оня боюсь этой болезни которая всё время сменяет сама себя внутри нас,    этой скаредности, запаха пота, забери его, он не похож на мой, комок    в раковине, удали его – всё заразно, вот смотри что даю тебе, так что    ты никогда этого не увидишь, что беру – улыбнись, ловко я, такое    большое-большое… да было неплохо, или раздражение, если не столь    уж оно большое, так ведь тут ты сам же и виноват, дружока дружок снова закуривает сигарету, смотрит вокруг себя и на частицы грязи    под ногтями, боится изысканных фарфоровых часов, где больше не    тикают ласточки и тройник, заполнивший всю комнату, ведёт ток по    всем направлениям, где мы сидим и не можем прикоснуться друг к другубоюсь ржавых велосипедов, на которых некогда ездили на пляж, сон    опять, но чувство потери, вожделение и надежда, желание, наконец    ребячество, теперь когда пепел заметают под дверной коврик и гуталин    давно кончилсяпока дверь заперта, и никто не знает, то ли мы ушли, то ли дома, то ли    целый год, то ли когда ещё, что ты сказал другим, мужчинам там на    углу, есть ли вообще угол – кому я писала о моём сердце, как будто    речь шла о чувствах, прочёл ли ты всё в газетах, комуя боюсь спины, спины которая отвечает на все вопросы без рта и глаз,    закушенная невинность кофейной банки и холодные плечи гладильной    доскичто скрыто, что скрыто, что спрятано в старом чемодане в наклейках,    приехали-уехали, к кому – от кого, что спрятано на дне ящика    с грязным бельём сдавленное под гнётом влажного и жирного    и ползучего, хотя у нас и нет паразитов, что там внутри одеял, что    спрятано в моём сердцене останавливайся, не останавливайся на этом, эти туфли, эта долгая    затяжка, вытащи меня, перетяни меня через край, край колодца,    ящика, чего угодно, край стула, вот так, ещё малость, нет ради Бога    хватит и слышу твой голос: я пожалуй вздремну – или то был мой,    что есть встречая боюсь этого безличного между нами, пожимания плечами, гримасы    спины, so long, so long, ты ничего не имеешь против, не бери это    в голову, это ничего не значит – священник спиной к толпе прихожан,    а видит-то он всё Бога? о повернись, обернись, скажи что-нибудьбоюсь старых голосов на ленте, нет не говори ничего, посмотрим,    посмотрим, посмотримчто я сказала, когда ты вдруг стал требовать, молить, упрашивать,    просить —о эта всё растущая шишка на спине, когда мозг головной стекает    в спинной, гнёт превращения, воспоминание о соли на губах после    поцелуя, долгие истории, творчество, уверенность ветра, широкое    отверстие в промежностивстретится ли мне кто-нибудь по путия сижу обратившись к нему лицом просьба ответить
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия