Сюда зовет вас Толбот, полководец,Что служит в битвах своему монарху.Он вам велит: ворота отворитеИ моего признайте короля.Как подданные честь ему воздайте, —И с беспощадным войском я уйду.Но если мир отвергнете упрямо,Вы навлечете гнев трех слуг моих:То голод, острый меч и жадный пламень.Коль сами вы отклоните их милость,Все ваши гордые, крутые башниВ единый миг сравняются с землей[576]"Генрих VI" ч. I, акт IV, сцена II.Вторая унаследованная Шекспиром традиция — это лирический, патетичный стиль, который, если не считать драму, был присущ поэзии Спенсера и ранним сочинениям Сенеки. Хорошим примером может служить обращение королевы Маргариты к Елизавете в "Ричарде III", когда Маргарита упоминает свое раннее пророчество:
Тебя судьбы моей пустым сияньемЗвала я, крашеною королевой,Подобьем лживым моего величья,Прологом радостным ужасной драмы.Ты вознеслась, чтоб сброшенной быть в бездну;Тебе даны в насмешку были дети;Теперь ты — сон о том, чем ты была,Цветной значок — цель выстрелов опасных,Величья вывеска, пузырь, и вздох,И королева только на подмостках[577]"Ричард III", акт IV, сцена IV.И марловианский, и лирический стили развиваются в ранних работах Шекспира параллельно.
Первые попытки Шекспира выйти за рамки этих двух стилистических традиций заключались в создании персонажей, критиковавших условности. Стихотворный ритм не слишком отличается от прежнего, но изменились интонация и метафоры, как видно на примере монолога Бирона из "Бесплодных усилий любви", в котором он сравнивает женщину с немецкими часами:
Как? Я влюблен на самом деле? Я, который всегда былбичом любви!И обличителем любовных вздохов,И критиком, и зорким полицейским,С которым я так строго обращался,Как самый чванный человек с мальчишкой!Слепой, упрямый и плаксивый мальчик,Старик-младенец, карлик-великан,Правитель рифм, властитель рук скрещенных,Помазанник стенаний, воздыханий,Король разочарованных ленивцев,Монарх всех юбок, царь мужских штанов,Ты — император, высший предводительПрелюбодеев всех. О малодушье!Мне адъютантом быть в его войсках!Носить его цвета, как скомороху!Как? Я влюблен? За женщиной гонюсь!Они всегда вроде часов немецких,Что требуют починки. Все не так!Всегда идет неверно: как ни бейся,А хода верного от них не жди.Но худшее — что клятву я нарушилИ в худшую из трех влюбился я.Белянка резвая, с густою бровью,С мячами смоляными вместо глаз!Но, небом я клянусь, она развратна,Хоть Аргуса приставь к ней вместо стража.И я по ней вздыхаю! Жду ее!Ее молю! Но пусть. Наверно мститМне Купидон за прежнее презреньеК его всесильной, страшной крошке — власти.Пусть! Буду ждать, писать, вздыхать, молить…Тех любим мы, кого пришлось любить"Бесплодные усилия любви", акт III, сцена I.Здесь Шекспир уже гораздо свободнее обращается с цезурой и образным рядом.