Читаем Стихи полностью

<p>Лавкрафт Говард Филипс</p><p>Стихи</p>

Говард Ф.Лавкрафт

Стихи

НА ЧТЕНИЕ "КНИГИ ЧУДЕС" ЛОРДА ДАНСЕНИ

Часы в ночи летят, как птицы,

В камине угольки горят;

Проходят тени вереницей

Молчащих демонов парад.

Я уношусь в иные сферы,

Читая книгу в тишине,

Когда волшебные химеры

Чаруют ум и сердце мне.

И я уже не в этом мире

Я вижу, вижу наконец

Дворцы и города в эфире

И цепь пылающих колец.

23.03.02

ON READING LORD DUNSANY'S BOOK OF WONDER

Written 1920

The hours of night unheeded fly,

And in the grate the embers fade;

Vast shadows one by one pass by

In silent daemon cavalcade.

But still the magic volume holds

The raptur'd eye in realms apart,

And fulgent sorcery enfolds

The willing mind and eager heart.

The lonely room no more is there

For to the sight in pomp appear

Temples and cities pois'd in air

And blazing glories - sphere on sphere.

ВЕСТНИК

Сказал он: эта тварь приходит ночью

И ровно в три, от церкви у холма.

Но я ведь не сошел еще с ума

Не верю в то, что не видал воочью.

Конечно, я подумал - это шутка;

Наверное, одна из тех примет,

Что у людей в теченье многих лет

Держали ум во власти предрассудка.

Зажег я лампу - шел уж третий час

И в небо поднялось созвездье Льва.

А пламя уже теплилось едва,

Вот три пробило - и огонь погас.

И кто-то осторожно стукнул в дверь

Весь ужас правды понял я теперь !

23.03.02

THE MESSENGER

Written 1929

The thing, he said, would come in the night at three

From the old churchyard on the hill below;

But crouching by an oak fire's wholesome glow,

I tried to tell myself it could not be.

Surely, I mused, it was pleasantry

Devised by one who did not truly know

The Elder Sign, bequeathed from long ago,

That sets the fumbling forms of darkness free.

He had not meant it - no - but still I lit

Another lamp as starry Leo climbed

Out of the Seekonk, and a steeple chimed

Three - and the firelight faded, bit by bit.

Then at the door that cautious rattling came

And the mad truth devoured me like a flame!

ЛЕС

Тот лес как в сказке был дремуч и страшен,

Но как-то обитатели его

Взошли на небо по ступеням башен

И в небе сотворили волшебство.

Прекрасный город - в бесподобном стиле,

Какого мы не видели вовек:

Взлетали ввысь величественно шпили

И купола сверкали, словно снег.

А в замках пели трубы и валторны

Разгул, веселье, пьянка и гульба.

Никто еще не знал, что смерти черной

Тот город предала уже судьба.

Однажды, опьянен вином столовым,

Поэт стихи фривольные родил

И в них неосторожным грубым словом

Старинное проклятье разбудил.

Вот так из-за какого-то поэта

Чудесный город навсегда исчез,

И в сумерках дрожащего рассвета

Стоял, как прежде, страшный темный лес.

24.03.02

THE WOOD

Written 1929

They cut it down, and where the pitch-black aisles

Of forest night had hid eternal things,

They scaled the sky with towers and marble piles

To make a city for their revellings.

White and amazing to the lands around

That wondrous wealth of domes and turrets rose;

Crystal and ivory, sublimely crowned

With pinnacles that bore unmelting snows.

And through its halls the pipe and sistrum rang,

While wine and riot brought their scarlet stains;

Never a voice of elder marvels sang,

Nor any eye called up the hills and plains.

Thus down the years, till on one purple night

A drunken minstrel in his careless verse

Spoke the vile words that should not see the light,

And stirred the shadows of an ancient curse.

Forests may fall, but not the dusk they shield;

So on the spot where that proud city stood,

The shuddering dawn no single stone revealed,

But fled the blackness of a primal wood.

ЧУШЬ-ГЛУШЬ

О, дайте пожить мне в деревне

Спокойно, свободно, легко !

Здесь песни поются напевней

И можно дышать глубоко.

Поклонниц и критиков свора

Меня только делает злей.

Как радостно петь для простора

Широких лугов и полей !

Тут все маляры - Рафаэли,

Здесь гений - любой стихоплет.

Кто знает - а вдруг в самом деле

На крыше тут Муза живет ?

24.03.02

TOSH BOSH

Written 19??

O give me the life of the Village,

Uninhibited, free, and sweet.

The place where the arts all flourish,

Grove Court and Christopher Street.

I am sick of the old conventions,

And critics who will not praise,

So sing ho for the open spaces,

And aesthetes with kindly ways.

Here every bard is a genius,

And artists are Raphaels,

And above the roofs of Patchin Place

The Muse of Talent dwells.

ПРОГУЛКА ЭДГАРА ПО

Над этою землей нависли тени,

Как сон веков, прошедших прежде нас;

Скрывая мир минувших поколений,

Над плитами склонился пышный вяз.

Печальный ряд - могила за могилой,

И мертвая листва шуршит уныло

О тех, чей голос в вечности угас.

И призрак одиноко и сурово

Идет, ступая в прежние следы;

Невидим он, но сказанное слово

Звучит, как заклинанье от беды.

И только посвященные поймут,

Что это Эдгар По гуляет тут.

25.03.02

WHERE ONCE POE WALKED

Written 1936

Eternal brood the shadows on this ground,

Dreaming of centuries that have gone before;

Great elms rise solemnly by slab and mound,

Arched high above a hidden world of yore.

Round all the scene a light of memory plays,

And dead leaves whisper of departed days,

Longing for sights and sounds that are no more.

Lonely and sad, a specter glides along

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики