Читаем Стервы полностью

Сегодняшними ухажерами (фр.). note_39

40

Площадь в центральном районе Нью-Йорка, на Манхэттене. note_40

41

Слегка искаженная цитата из «Ромео и Джульетты» (акт ІІ, сц. 2): «Не одарив меня, прогонишь прочь?» (Пер. А. Радловой.) note_41

42

Часть Манхэттена к востоку от Пятой авеню. note_42

43

Один из самых дорогих и престижных магазинов на Пятой авеню. Существует с 1901 г. Известен тем, что в нем можно заказать любое платье по эскизам лучших кутюрье всего мира. note_43

44

Более медленный и спокойный танец, гораздо менее известный, но считающийся действительно похожим на чарльстон. Сам же чарльстон зародился в афроамериканской среде на Юге США, однако теперь неизменно ассоциируется с эпохой «сухого закона», подпольных баров и белых девушек-«бунтарок». Всплеск популярности чарльстона произошел как раз в 1923 г., после успеха бродвейского мюзикла «Сходим с ума», где прозвучала песенка «Чарльстон». Танец в 1920-е годы считался вызывающе-неприличным и исполнялся в основном в подпольных заведениях. note_44

45

Принстонский университет в штате Нью-Джерси, недалеко от Нью-Йорка — один из старейших и самых престижных вузов США. note_45

46

Аллюзия на известную американскую детскую песенку. note_46

47

Капоне, Альфонсо (Аль, Эл) (1899—1947) — знаменитый американский гангстер, итальянец по происхождению, один из самых влиятельных боссов мафии в 1920—1930-х гг. Начинал в Нью-Йорке, потом перебрался в Чикаго. Сколотил огромное состояние на торговле спиртным и рэкете. Впоследствии отсидел несколько лет в тюрьме за неуплату налогов. note_47

48

Прерафаэлиты — школа английской живописи середины ХІХ в. (Д. Г. Россетти, Г. Хант, сэр Джон Милле). note_48

49

Берлин, Ирвинг (наст. имя и фам. — Израиль Моисеевич Бейлин; 1888—1989) — известный американский композитор, автор не менее 900 песен, 19 мюзиклов и музыки к 15 кинофильмам. note_49

50

Прозвище города Чикаго, продуваемого постоянными ветрами с озера Мичиган. note_50

51

Бесси Смит (1894—1937) — афроамериканская певица, самая популярная в 1920-е и 1930-е гг. исполнительница блюзов (прозвище — «Императрица блюза»). Названную Глорией песню она записала на пластинку в 1922 г. note_51

52

Прежде губная помада выпускалась в форме палочек, обернутых в шелк. Привычная нам форма была изобретена в 1915 году, а распространение получила только в начале 1920-х, в описываемый период. note_52

53

Один из самых известных продуктов фирмы «Некко» («Кондитерская компания Новой Англии», Бостон). Состоят из восьми слоев с различными ароматизаторами (лимон, апельсин, корица и др.), окрашенных каждый в свой цвет. Выпускаются с 1847 г. note_53

54

Городок в штате Пенсильвания, пригород Питсбурга. note_54

55

В США полная средняя школа состоит из 12 классов; поступают в школу в 6 лет, заканчивают в 18. note_55

56

Небольшой островок в штате Массачусетс на Атлантическом побережье США, популярный курорт. note_56

57

Писатель Фицджеральд носил двойное имя — Фрэнсис Скотт, — сокращая первое до инициала. note_57

58

Дорогие мои (фр.). note_58

59

Остин, Джейн (1775—1817) — выдающаяся английская писательница, блестящий стилист, мастер психологического анализа. Автор нескольких романов, в том числе «Разум и чувство» (1811), «Гордость и предубеждение» (1813), успешно экранизированных в 1990-е и 2000-е годы. note_59

60

«Уайтинг и Дэвис» — американская компания, производитель фирменных аксессуаров, ювелирных изделий и бижутерии в форме разнообразных сеточек. Существует с 1876 г. note_60

61

Американский сорт виски, изготавливаемый из кукурузного сусла в смеси с рожью и солодом и выдержанный в дубовых бочках. Первоначально производился в графстве Бурбон, штат Кентукки. note_61

62

Гершвин, Джордж (1898—1937) — выдающийся американский композитор, в творчестве которого переплелись мотивы джаза, классической и народной музыки. note_62

63

Роман Ф. Скотта Фицджеральда, опубликованный в 1920 г. и принесший автору широкую известность. note_63

64

Китон, Джозеф Фрэнк (сцен. имя — Бастер Китон; 1895—1966) — американский актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино. note_64

65

Фирма «Херши чоколат компани» (с 1968 — «Херши фудс») известна в США кондитерскими изделиями. Штаб-квартира компании с самого основания находится в поселке Херши, штат Пенсильвания. note_65

66

В то время — официальный возраст совершеннолетия, когда граждане США получали право голосовать на выборах, распоряжаться своим имуществом и т. д. Во многих штатах и в наше время спиртное не продают лицам моложе 21 года. note_66

67

Можно нам войти? (фр.) note_67

68

Центральная площадь Нью-Йорка. note_68

69

В описываемое время — пригородный район Чикаго. note_69

70

Великолепно (фр.). note_70

71

Закон Волстеда (по имени его инициатора, конгрессмена-республиканца от штата Миннесота) был принят в октябре 1919 г. в целях практической реализации положений 18-й поправки. Отменен в конце 1933 г., после принятия 21-й поправки. note_71

72

Вареные крупные креветки в томатном соусе. Подаются в фужере. note_72

73

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза