Мы отправились в «Курятник», он же «Садик на крыше». Название это не означало решительно ничего. «Курятник» помещался в одноэтажной постройке с обыкновенной двускатной крышей; устроить там садик при всем желании было бы невозможно. А снаружи не росло ни единой травинки. Со всех сторон к самым стенам подступал черный асфальт.
В «Курятнике» имелся бар: длинная стойка, обитая красной кожей, тянулась от одного конца зала до другого, хотя в округе действовал сухой закон. (То и дело, полускрытые высоким забором, около заведения останавливались полицейские машины. Заезжали кто выпить, кто получить отступного.)
По обыкновению я спросила виски с содовой. Джон Толливер сказал:
— Бар здесь у них превосходный, давайте уж этим воспользуемся. Два мартини.
Меня это не задело. Ну что ж, поправили, впредь буду знать. В другой раз возьму то, что следует.
— Дед говорил про Государство Толливер, — сказала я. — Это где такое?
Он пожал плечами.
— Так называют округ Сомерсет, вот и все.
— Так вы из сомерсетских Толливеров?
Он кивнул.
Сомерсет, самый северный округ в штате, округ с самой зловещей, самой кровавой историей. Там, в первой половине девятнадцатого века, находились питомники рабов. Людей разводили и продавали, как скотину. Деньги это давало, но не более того. Даже в те времена работорговца-рабовода ставили невысоко. У него покупали, но — как после сделки с купцом-евреем — сплевывали на землю ему вслед, словно в рот какая-то дрянь попала. Эти рабьи питомники вечно клокотали смутой и недовольством. Именно там чаще всего вспыхивали бунты рабов. Большей частью их удавалось подавить до того, как они перекинутся за пределы округа. Но бывало, что не удавалось, и тогда мятеж распространялся по всему штату. Особенно крупный прокатился по той земле в сороковых годах, оставляя за собой широкий след: сожженные дома и трупы, вздернутые на деревья. Белые в округе Сомерсет отличались лютым нравом. В старину, минуя этот кусок Северного Тракта, путник поеживался и держал наготове ружье… Это был разбойничий край. Во время Реконструкции там завязались семейные междоусобицы, и двадцать лет люди убивали друг друга. Когда наступил конец, семей почти не осталось, кроме тех, которые носили фамилию Толливер. Унялись, стали жить мирно — тогда как раз пришла в те места железная дорога, — расчищали свои жирные черноземы, выращивали богатые урожаи хлопка. А грузовые составы увозили их по новой железной дороге.
Давно уже там не происходило никаких драматических событий, но дурная слава оставалась, и при словах «округ Сомерсет» люди на мгновение задумывались и вспоминали прошлое. Такое уж это было название.
А Джон Толливер — он был тоже особенный. Держался уверенно, и темноволосая голова его была все-таки очень красива.
Мы почти не виделись — успели только в тот раз сходить вместе в «Курятник», и уже наступили рождественские каникулы. А там началась экзаменационная лихорадка, и я про него как будто забыла. Когда он наконец позвонил, на дворе уже стоял февраль.
— Куда пойдем? Хотите на Пирс-Гаррис?
— Нет, — резко сказала я. Потом объяснила: — Я там чуть не утонула в позапрошлом году.
Мы поехали в соседний округ, в кафе, где, по слухам, делали сногсшибательную итальянскую пиццу. Как во всех подобных заведениях близ колледжа, здесь было полным-полно студентов, и музыкальный автомат орал во всю мочь. Нам достался последний свободный кабинет, угловой, возле самой двери на кухню.
— До утра прождешь, пока дадут поужинать, — сказал Джон Толливер.
— Ничего. Зато, когда шумно, как-то уютней.
Музыкальный автомат после минутной передышки захрипел и выдал «Мону Лизу» Кинга Коула.
— Какая прелестная песенка, — сказала я. — Ужасно люблю ее.
— Жаль, не могу вас пригласить потанцевать, — сказал Джон Толливер. — Не пришлось научиться.
— Я небольшая любительница танцев.
— Очень рад.
— Но как вам удалось избежать всеобщей участи? — сказала я. — По-моему, в школу танцев пихают всех поголовно.
Его синие глаза сузились.
— Вы не знаете Государства Толливер.
— Да, — сказала я. — Правда, не знаю.
— Там некому учить танцам. А если б и было кому, учились бы только малыши. В семь лет у тебя уже обязанности по дому.
— Вот оно что, — сказала я. — Понятно.
— Это, видите ли, не округ Уэйд. Хлопок, хлопок и еще раз хлопок. Лесных участков, как у вашего дедушки, там нет.
— Да-да, — мне не хотелось выказать свое невежество. — Лес, по-видимому, очень ценится.
Он расхохотался мне в лицо. А я обнаружила, что это вовсе не обидно, потому что смех был дружеский, свойский.
— А можно мне виски с содовой? — сказала я. — Оно мне правда больше нравится.
Чтобы взять виски, он должен был встать и подойти к бару. Такой здесь был порядок. Потом он вернулся и аккуратно поставил на стол стаканы.
— Я до сих пор не звонил, потому что был связан с другой. Я хотел быть свободен.
— Да? — Я не нашлась, что еще сказать.
— Я никогда не встречаюсь сразу с двумя девушками. Вам кажется, это глупо?
— Нет.
— По будням я каждый день до десяти, до закрытия, работаю в библиотеке, — сказал он. — После этого буду заходить за вами.