Читаем Step by Step in Esperanto полностью

1109. Any of the six forms esti, estu, estas, estis, estos, estus may be combined with the six participal forms anta, inta, onta, ata, ita, ota, to form what are called “compound tenses”. Thus, with the participles amanta, loving, and amata, (being) loved, we form:

Esti amanta, to be loving.

Estu amanta, be loving.

Mi estas amanta, I am loving.

Mi estis amanta, I was loving.

Mi estos amanta, I shall he loving.

Mi estus amanta, I should be loving,

Esti amata, to be (being‑) loved.

Estu amata, be (being‑) loved.

Mi estas amata, I am (being‑) loved.

Mi estis amata, I was (being‑) loved.

Mi estos amata, I shall be (being‑) loved.

Mi estus amata, I should be (being‑) loved.

Make a similar table with amonta, amota.

1110. The past participles (aminta, amita) are used regularly in the same way. English, however, complicates matters here by introducing the word have. Thus:

Mi estas aminta, I am having-loved = I have loved.

Mi estas amita, I am (having-been) loved = I have been loved.

Mi estis aminta, I was having-loved = had loved.

Mi estis amita, I was (having-been‑) loved = I had been loved.

And so on.

1111. N.B.—The tense of est depends upon the time of which one speaks: that of the participle upon the time of the action in relation to this.

estito be} × {amontaabout-to-love
estubeamotaabout-to-be-loved
li estashe isamantaloving
li estishe wasamata(being‑)loved
li estoshe will beaminta*having-loved
li estushe would beamita*(having-been) loved

(b)* Before ita, inta, English translates est by have, thus

li estashe has} × {aminta (min), loved (me)
li estishe had
li estoshe will hareamita (de mi), been loved(by me)
li estushe would have

1113. (a) Hieraŭ mi bakIS pomon je la tria (horo).

Je la {2ª, 3ª, 4ª} la pomo estIS bak{O,A,I}ta, mi estIS bak{O,A,I}nta ĝin.

(b) Hodiaŭ mi bakAS pomon je la tria.

Je la {2ª, 3ª, 4ª} la pomo estAS bak{O,A,I}ta, mi estAS bak{O,A,I}nta ĝin.

(c) Morgaŭ mi bakOS pomon je la tria.

Je la {2ª, 3ª, 4ª} la pomo estOS bak{O,A,I}ta, mi estOS bak{O,A,I}nta ĝin.

(d) Se mi bakUS pomon je la tria,

Je la {2ª, 3ª, 4ª} la pomo estUS bak{O,A,I}ta, mi estUS bak{O,A,I}nta ĝin.

<p>«Jen tri domoj, kiel ili staras en la somero»</p>

1114. PRINTEMPE la konstruisto diras, ke en la somero la domo {1, 2, 3} estOS konstru{O,A,I}ta.

SOMERE mi vidas, ke la domo {1, 2, 3} estAS konstru{O,A,I}ta.

VINTRE mi memoras, ke en la somero la domo {1, 2, 3} estIS konstru{O,A,I}ta.

1115. (a) MI TRINKIS AKVON. Antaŭ ol mi komencis trinki, mi estis trinkonta, kaj la akvo estis trinkota. Dum la akvo fluis en mian buŝon, mi estis trinkanta, kaj la akvo estis trinkata. Kiam la glaso estis malplena, mi estis trinkinta, kaj la akvo estis trinkita.

(b) MI TRINKAS AKVON. Antaŭ ol mi komencas trinki, mi estas trinkonta, kaj la akvo estas trinkota. Dum la akvo fluas en mian buŝon, mi estas trinkanta, kaj la akvo estas trinkata. Kiam la glaso estas malplena., mi estas trinkinta, kaj la akvo estas trinkita.

(c) MI TRINKOS AKVON. (d) SE MI TRINKUS AKVON… Expand these sentences into paragraphs after the models in (a) (b), using estos, estus respectively, and translate.

———

1116. Ĉio estas finita. Se li estus tiklata, li ridus. La lupo estis ĉasata du horojn. Mia nomo estas bone konata. La historio estas daŭrigota. Mi ne estis naskita tiam. Li estis tuj pendigota, kiam alvenis pardono. La libro estos presata tri jarojn. Se mi estus venkita, mi hontus. Dio estu laŭdata. Mi deziras, ke la laboro estu farita, kaj ne, ke ĝi estu farota. Ĝi ne povus esti farita jam nun! Mi dezirus esti lulata en la dormon per via kantado. Mi amas la senton esti kisota.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки

Все жанры