Вернувшись в сад на крышу, Аннабелла Уэллс застала там всю мужскую половину компании. Ее с нетерпением ждали. Доктор Баради приблизился и мягко сжал ладонью ее предплечье.
– Оставьте, – сказала Аннабелла. – От вас пахнет больницей.
– Аннабелла, кто он такой? – воскликнул Карбэри Гленд. – То есть мы все знаем, что он муж Агаты Трой, но, ради бога, кто он?
– Мне известно не больше, чем тебе.
– Но ты же говорила, что пересекала Атлантику вместе с ним и между вами даже было что-то вроде дорожного романа! Кто может устоять перед тобой, мой ангел, и не выболтать всех своих секретов?
– Он был одной из моих редких неудач. Говорил только о своей жене, упоминал о ней к месту и не к месту, словно провинциал из самой глухой деревушки. Я бросила его. Не хватило терпения. Скучный малый.
– А мне он даже понравился, – с вызовом произнес Робин Херрингтон.
– Опасный человек, – высказался доселе молчавший мистер Оберон. – Кто бы он ни был и кем бы ни оказался, в данных обстоятельствах он опасен.
– Согласен, – подхватил Баради. – Чего стоят расспросы о человеке по имени Гарбель.
– А может быть, они жаждут приобщиться, – предположил Гленд, – и кто-нибудь назвал им это имя.
– Они вовсе не жаждут приобщиться, – сказал Оберон.
– Нет, – согласился Баради.
– Господи, неужели нет другого выхода? – взволнованно спросил Херрингтон.
– Подумай сам, – отозвался Гленд.
Мистер Оберон встал.
– Другого выхода нет, – спокойно произнес он. – Нельзя допустить, чтобы они еще раз пришли сюда. Это очевидно. Они не должны вернуться.
3
– Вы неплохо потрудились сегодня утром, Рауль, – сказал Аллейн по дороге в Роквиль. – Похоже, на вас можно положиться.
– Мсье переоценивает мои заслуги, – весело отвечал шофер. – Египтянин тоже, кажется, умеет неплохо работать. На войне санитар много чего начинает понимать, а талант сразу виден. Очень часто пациентов вскрывают, словно молнию расстегивают. Вжик! – открыли. Бемц! – закрыли. Но тут все было по-другому.
– Баради опасается, что она не поправится.
– На ее лице не было печати смерти.
– А вы знаете, как выглядит такая печать?
– Думаю, да, мсье.
– Моя семья благополучно добралась до гостиницы?
– Благополучно, мсье. По дороге мы останавливались на улице Фиалок. Мадам спрашивала о мистере Гарбеле.
– Она виделась с ним? – встревоженно спросил Аллейн.
– Как я понял, его не было дома, мсье.
– Она оставила записку?
– По-видимому, мсье. Я видел, как мадам вручила листок бумаги консьержке.
– Понятно.
– Она непростая штучка, – задумчиво произнес Рауль.
– Кто? Консьержка? Вы ее знаете?
– Да, мсье. В Роквиле все друг друга знают. Большая оригиналка эта старуха Бланш.
– В каком смысле?
– Тертый калач. У нас поговаривают, что сидение при дверях не единственное ее занятие и что у нее имеются делишки на стороне. Толстые не всегда ленивые. Но в доме ничего предосудительного не случалось, – вежливо добавил Рауль. Видимо, он считал дурным тоном порочить дом, где обретался один из знакомых Аллейнов.
– Я намерен, Рауль, – сказал Аллейн, тщательно подбирая французские слова, – сделать вас своим доверенным лицом.
– Весьма польщен, мсье.
– Мне показалось, что талант доктора Баради произвел на вас большее впечатление, чем он сам.
– Точно, мсье.
– На меня тоже. Вы видели Оберона?
– Несколько раз.
– Что вы о нем думаете?
– Мне ничего не известно о его талантах, но как о человеке я думаю о нем еще хуже, чем о египтянине.
– Вы знаете, как он развлекает своих гостей?
– Ходят кое-какие слухи, мсье, но довольно туманные. Слуги в замке почти все нездешние и очень неразговорчивые. Но младшей горничной там служит одна девушка из Пэйиду… В смысле, к ней можно найти подход. Блондинка, что очень необычно для наших мест.
– И что же эта необычная блондинка рассказывает?
Рауль ответил не сразу, и Аллейн повернул голову, чтобы посмотреть на него. Шофер выразительно ухмылялся.
– По крайней мере, я этого не одобряю. Того, что Тереза рассказывает. Ее зовут Тереза, мсье. Я нахожу ее рассказы крайне неприличными. Дело вот в чем, мсье. Мне подоспела пора жениться, и по некоторым причинам – а в таких делах трудно следовать голосу рассудка – я выбрал Терезу. Есть в ней что-то, чего нет в других девушках. – Аллейну вдруг вспомнилась отчаянная пылкость Аннабеллы Уэллс. – Но от жены, – продолжал Рауль, – ожидаешь определенной сдержанности в том, что касается других мужчин. Мне не нравятся отзывы Терезы о ее хозяине, мсье. И особенно не нравится рассказ об одном случае.
– Могу я узнать, в чем дело?