— Ну, я к тому, что и твой нынешний кризис среднего возраста пережить непросто. Представляю себе, что ты будешь вытворять, когда тебе стукнет пять миллиардов.
Кейт не знал что сказать. В конце концов, он решил обратить всё в шутку и рассмеялся. Смех прозвучал вымученно и неискренне.
Снова тишина — настолько долгая, что он подумал, что она, наконец, заснула. Но сам он не мог спать. Не с этими мыслями, роящимися в голове.
— Дульсинея? — тихо прошептал он. Так тихо, что если бы она и правда спала, это бы её не разбудило.
— Гмм-м-м?
Кейт сглотнул. Может, не стоит касаться этих материй, но…
— Скоро наш юбилей.
— На следующей неделе, — произнёс её голос во тьме.
— Да, — сказал Кейт. — Будет двадцать лет, и…
— Двадцать замечательных лет, дорогой. О годах брака — только с этим эпитетом.
Кейт снова засмеялся — и снова фальшиво.
— Прости, ты права. Двадцать замечательных лет. — Он помолчал. — Я знаю, что мы планировали обновить в этот день брачную клятву.
— И что? — в голосе Риссы прорезалась обеспокоенность.
— Ничего. Нет, забудь, что я про это говорил. Это действительно были замечательные двадцать лет, ведь правда?
Кейт едва различал её лицо в темноте. Она кивнула, затем посмотрела ему прямо в глаза, пытаясь заглянуть за них, увидеть правду, увидеть, что его гложет. А потом её осенило, и она перевернулась на другой бок, отвернувшись от него.
— Ладно, — произнесла она после паузы.
— Что? — не понял Кейт.
И она, наконец, произнесла вслух слова, которые безмолвно стояли между ними в ту ночь.
— Ладно, — повторила она, — можешь не говорить «пока смерть нас не разлучит».
* * *
Кейт сидел за своей рабочей консолью на мостике. Голограммы трёх людей и дельфина парили над краем его пульта. Боковым зрением он заметил, как отворилась дверь, и на мостик вперевалку взошёл Джаг. Валдахуд, однако, направился не к своему рабочему месту. Вместо этого он встал перед Кейтом и стал ждать, явно нервничая, пока он завершит совещаться с голографическими головами. Когда они отключились, Кейт посмотрел на Джага.
— Как вы знаете, темняне пришли в движение, — сказал Джаг. — Я искренне удивлён их подвижностью. По-видимому, они работают совместно, каждая сфера так складывает свои силы притяжения и отталкивания с остальными, что в результате всё сообщество движется в одну сторону. Так вот, в процессе они меняются местами, так что те темняне, которых раньше мы не могли наблюдать, сейчас находятся на периферии группы. Я сделал предположение относительно того, кто из темнян начнёт делиться следующим, и хочу проверить свою догадку. Для этого мне требуется переместить «Старплекс» по другую сторону от темнян.
— ФАНТОМ, схему окрестностей, пожалуйста, — сказал Кейт.
Голографическая схема повисла в воздухе между Кейтом и Джагом. Темняне переместились по другую сторону от зелёной звезды, так что «Старплекс», стяжка, звезда и сообщество темнян теперь располагались практически на одной линии.
— Если мы переместимся на дальний край области темнян, мы потеряем из вида стяжку, — сказал Кейт. — Можем пропустить ватсон. Вы не можете ограничиться запуском зонда?
— Мои предсказания базируются на очень тщательных расчетах концентраций массы. Для наблюдений мне понадобятся телескопы на первой или семидесятой палубе.
Кейт задумался.
— Хорошо. — Он щелкнул клавишей у себя на пульте, и голограммы Тора и Ромбуса выскочили ниоткуда. — Ромбус, свяжитесь со всеми, кто занимается внешним сканированием. Выясните, в какое ближайшее время мы сможем переместить корабль, не прерывая их работы. Тор, выполните перемещение на другую сторону сообщества темнян в точку с координатами, которые вам сообщит Джаг.
— Выполняю с величайшим удовольствием, — ответил Ромбус.
— Сделаем в лучшем виде, — ответил Тор.
Джаг двинул головой вперёд и назад, имитируя человеческий жест. Валдахуды никогда не говорят «спасибо», но Кейту почему-то показалось, что чёртов свин безмерно доволен.
Примечания
1
Переводчик не имеет понятия, при чём здесь Честертон. (Техническое прим. перев.)
2
Живописное горное озеро на восточных склонах канадских Скалистых гор, на юго-западе провинции Альберта. (Прим. перев.)
3
Премьер Канады в 1963–68 годах, лауреат Нобелевской премии Мира за разрешение Суэцкого кризиса (1956). (Прим. перев.)
4
Переводчик не уверен, что понимает, что хотел сказать автор. Рабочая гипотеза — что речь идёт о тестикулах, которых у валдахудов, по-видимому, тоже четыре, как и глаз. (Тех. прим. перев.)
5
В оригинале Karendaughter. Небольшая исландизация фамилии на совести переводчика — ему просто показалось, что так естественнее. (Тех. прим. перев.)
6
Термин, используемый без объяснения. (Тех. прим. перев.)
7
Первый канадский астронавт (полёты в 1984 и 1996). (Прим. перев.)
8
Название позиционируется как аббревиатура, но нигде в тексте не расшифровывается. (Тех. прим. перев.)
9