Mешем. Напротив! На другой же день я получил от неизвестной особы богатый костюм придворного, а несколько дней спустя – ту самую должность при дворе королевы, о которой хлопотал. Не прошло и трех месяцев, как я достиг того, о чем больше всего мечтал в жизни… чин прапорщика гвардейского полка!
Болингброк. Вот как! И вы совершенно не догадываетесь, кто этот таинственный покровитель?
Mешем. Нет… А между тем он обещает оказывать мне свое неизменное покровительство, если только я буду достойным его… Я готов, конечно, стараться… хотя должен сказать – в этом покровительстве есть что-то стесняющее и неприятное: мне запрещают жениться!
Болингброк. Так!.. Так!
Mешем. Вероятно, из опасения, что это повредит моей карьере.
Болингброк
Mешем. Не вижу другого…
Болингброк
Мешем. Почему?
Болингброк
Мешем. Что за мысль?
Болингброк. Должно быть, вами интересуется какая-нибудь знатная дама.
Мешем. Нет, сэр… нет, это невозможно!
Болингброк. А что в этом удивительного?! Наша прелестная государыня, королева Анна, особа весьма почтенная и благоразумная, умирает от скуки… я говорю, конечно, фигурально… Но двор королевы Анны любит позабавиться… Все наши леди покровительствуют молодым, красивым офицерам, которые, не покидая Сент-Джемского дворца, дослуживаются до больших чинов.
Мешем. Сэр!..
Болингброк. Карьера тем более лестная, что награжденные обязаны ею только самим себе.
Мешем. Но это возмутительно!.. И если бы я только был уверен…
Болингброк
Мешем
Болингброк. Понял!.. Предмет вашего сновидения! Особа, которую вы только что видели во сне.
Мешем. Да, сэр… самая прелестная, самая прекрасная девушка Лондона… и без гроша в кармане, как, впрочем, и я. Ради нее я мечтаю о почестях и богатстве… и жду удачи, чтобы жениться на ней.
Болингброк. Вам придется еще долго ждать!.. А она?
Мешем. Еще беднее!.. Такая же сирота, как и я, она служила продавщицей в Сити[14]… у одного богатого ювелира, мистера Томвуда.
Болингброк. Что я слышу!
Мешем. Теперь он обанкротился, а она осталась без места и без средств к существованию.
Болингброк
Мешем. Вы ее знаете?
Болингброк. Разумеется. При жизни моей жены… о, я хотел сказать, когда мы жили вместе… я был частым посетителем магазина Томвуда… Мою жену влекли туда бриллианты, меня же – их продавщица… Вы правы, Мешем: Абигайль – прелестная, простодушная, грациозная и умная девушка…
Мешем. О, как вы говорите о ней… Уж не были ли вы влюблены в нее?
Болингброк. В течение недели, а может быть, и больше… Однако я быстро понял, что напрасно теряю время… а его у меня не так уж много, особенно теперь… Но я питаю к этой девушке чувство настоящей дружбы и, может быть, сегодня впервые пожалел не о том, что потерял свое состояние, а о том, что так глупо растратил его… я мог бы прийти вам на помощь… я бы вас женил… Увы! Сейчас у меня одни только долги и кредиторы, которые словно из-под земли выползают… и никаких надежд на будущее: все состояние нашей семьи перешло к Ричарду Болингброку, моему кузену, а он не имеет ни малейшего желания оставить его мне… Он молод и, к несчастью, как все дураки, отличается превосходным здоровьем. Но, может быть, нам удастся приискать для Абигайль какое-нибудь место при дворе? Mешем. Я сам об этом думал… место компаньонки при какой-нибудь знатной даме, не очень деспотичной и не очень высокомерной…
Болингброк
Мешем. Я думал о старой герцогине Нортумберлендской. Говорят, ей нужна чтица.
Болингброк. Пожалуй… только она до смерти скучна.
Мешем. Я рекомендовал Абигайль пойти к ней сегодня утром, но она трепещет от одной лишь мысли явиться во дворец.
Болингброк. Пустяки… Надежда увидеть вас приведет ее сюда… Ба! Смотрите… видите, господин прапорщик гвардии… Что я вам говорил?! Вот и она!
Явление III
Абигайль. Сэр Сент-Джон!
Болингброк. Он самый, мое прелестное дитя! Положительно, вы родились под счастливой звездой. Явиться впервые во дворец и найти сразу двух друзей… счастье редкое в этой стороне!