Читаем Спросите меня ещё! полностью

Он протянул руку, и Чарли Бостон кинул ему толстую книгу, извлечённую из чемодана. Квейд принялся листать её.

— Вот здесь содержатся все ответы. Это «Энциклопедия человеческих знаний», друзья мои, величайшая из всех книг такого сорта. Тысяча двести страниц, набитых до отказа сведениями и фактами, которые должен знать каждый из вас. Знания всех веков, сгущённые, сокращённые, разложенные по полочкам. Полный курс среднего образования в одном томе. Десять минут в день, и эта книга сделает вас самым учёным человеком среди всех знакомых и родственников.

А теперь, друзья, я намерен удивить вас. Я скажу вам неслыханно смешную вещь. Речь идёт о цене этой книги. Как, по-вашему, сколько я прошу за неё? Двадцать пять долларов? Нет. И даже не двадцать и не пятнадцать. По правде говоря, даже не десять и не пять долларов. Всего-навсего каких-то жалких, несчастных два доллара и девяносто пять центов. Я предлагаю вам книги именно за эту цену. Два девяносто пять — и я к вашим услугам.

Квейд спрыгнул со своей трибуны, чтобы перейти в решительное наступление на аудиторию, которая, по его мнению, вот-вот должна была устроить давку, стремясь побыстрее раскупить партию разрекламированного товара. Но Оливеру не суждено было продать ни одной книги. Чарли Бостон потянул его за рукав.

— Смотри-ка, Олли, — шепнул он охрипшим голосом. — Он притащил сюда полицию!

Квейд привстал на цыпочки, взглянул поверх клеток с курами и даже застонал от злости. Во главе процессии полисменов шествовал коротышка в порыжелом халате.

— Положи книги обратно, Чарли.

Квейд прислонился к клетке с курицей и, покорившись судьбе, стал ждать ареста. Но полисмены шли не за ним. Дойдя до центрального прохода, человек в халате повернул налево.

Слушатели Квейда тоже увидели полицейских. Двое или трое выбрались из толпы и устремились за ними. Они положили начало массовому бегству, и через несколько секунд Чарли Бостон с Квейдом оказались одни.

— Наверное, что-то стряслось, — заметил Квейд. — Интересно, в чём там дело?

— Судя по такой ораве полисменов, не иначе, как убийство, — невозмутимо ответил Бостон.

Едва только слово «убийство» сорвалось с губ Чарли, как тут же приятели услышали его в другом конце зала.

— И в самом деле кого-то убили, — вздохнул Квейд.

— В таком случае нам здесь не место, — изрёк Бостон. — Давай отсюда убираться.

Он подхватил чемодан с книгами и двинулся. Но Квейд удержал его:

— Нет смысла. У выхода стоит полисмен. Нам придётся торчать здесь.

— Чёрт бы побрал этих кур! — взвыл Бостон. — В ту самую минуту, когда ты сказал о них в гостинице, у меня появилось недоброе предчувствие. Готов держать пари на ломаный грош, которого у меня нет, что мы здорово влипли.

— Может быть, Чарли. Но если я хоть сколько-нибудь знаю полицию, сейчас начнутся бесконечные допросы, и мне сдаётся, что нам легче будет выкарабкаться отсюда, если мы не будем держаться слишком далеко от места действия. Пойдём туда и посмотрим.

Квейд пошёл к противоположной стороне зала. Продолжая ворчать, Бостон нехотя двинулся за ним.

Толпа сгрудилась перед большим, отделанным красным деревом ящиком — гигантским инкубатором. Дверь установки была открыта. Несколько человек осматривали инкубатор изнутри.

У Квейда перехватило дыхание, когда он увидел безжизненное тело, лежавшее на полу инкубатора у самой дверцы.

Люди, осматривавшие установку, выбрались наружу. Густобровый человек в пальто из верблюжьей шерсти и гамбургской шляпе направился к девушке в зелёной шляпке. Около него бантамским петушком подпрыгивал коротышка в порыжелом халате. Его макушка едва доставала до подмышек спутника.

— Насколько я в курсе дела, вы ссорились с ним вчера? — задал верзила вопрос девушке. — Из-за чего?

Девушка выпрямилась во весь свой небольшой рост.

— У него куры были крашеные, а судья — тот, что рядом с вами, — отказался снять их с участия в конкурсе. Вот из-за чего.

Коротышка злобно зашипел, брызгая слюной:

— Да это же бесстыжее враньё!

Верзила-детектив резко повернулся и, взяв его рукой, похожей на окорок, за грудь, с такой силой двинул об инкубатор, что коротышка застонал от боли.

— Не будьте наглецом, — сказал он. — Никаких доказательств того, что эта девушка виновна, нет. И пока их нет, она леди! А мы не называем леди бесстыжими вруньями.

Он обернулся к девушке и сказал с грубоватым добродушием:

— Ну, а теперь, мисс, расскажите, как это было.

— А рассказывать-то нечего, — заявила девушка. — Я поругалась с ним и судьёй Стоуном. Только… Только со вчерашнего вечера я мистера Таппера больше не видела. Кроме этого, я ничего не могу вам сказать, потому что ничего больше не знаю.

— Со вчерашнего вечера, говорите? — Детектив обвёл взглядом собравшихся. — Кто-нибудь видел его сегодня?

— Да, да, — вмешался приземистый мужчина лет сорока пяти. — Мы с ним толковали сегодня утром, перед тем, как выставка открылась для посетителей. Нас тогда собралось человек десять.

— Вы хозяин этого заведения?

— Не совсем так. Выставка организована нашей ассоциацией птицеводов. А я, Лео Касмер, — секретарь ассоциации и заведую выставкой, если вы это имели в виду.

Перейти на страницу:

Похожие книги