Пока швея Папендейков все еще стояла в телефонной будке на Оксфорд-стрит, мистер Кэмпион наконец дозвонился до Вэл. Она была у себя в кабинете, а мисс МакФейл, движимая одновременно скромностью и практичностью, поспешно покинула помещение и привалилась к двери своей могучей спиной, бросая подозрительные взгляды на всех, кто приближался к ней хотя бы на двадцать футов.
– Альберт?
По сдержанному голосу Вэл мистер Кэмпион сразу понял, что она в панике.
– Тут были полицейские. Они нашли тот морфин, про который я тебе рассказывала. Он был в квартире у Каролины Адамсон.
– Милая, ты же говорила, что уничтожила его.
– Знаю. В какой-то момент я принялась его искать, не нашла и решила, что он уничтожен. Мне и в голову не приходило, что его кто-то стащил.
– Понятно, – успокаивающе сказал он. – Ну, тут уж ничего не поделаешь. Видимо, она сообразила, что это, и решила подзаработать. Он был расфасован маленькими порциями, да?
– Боюсь, что так. Я все рассказала полицейским.
– Рассказала? Я боялся спросить. Ну и отлично. Что именно ты им рассказала? Все?
– Абсолютно все. Назвала ту женщину, которую мы заподозрили и уволили, и фирму в Лионе, где мы купили тот шелк. Они все запротоколировали, и я подписала. Слушай, Альберт…
– Да, мэм?
– Инспектор привел с собой какого-то Уайльда, и после того, как я им все рассказала, они вели себя не очень-то дружелюбно.
– Паллен? Они тебя не обидели, надеюсь?
– Что? Да нет, просто были очень сдержанными. Отвечали только «да» и «нет», все в таком роде.
– Ты имеешь в виду, что атмосфера как-то изменилась?
– Пожалуй. Это плохо?
– Ну что ты, конечно нет. – Его голос звучал очень нежно, но не слишком убедительно. – Полицейские всегда так ведут себя, когда сообщаешь им новые данные. Они сейчас поедут к ней домой и будут во всем разбираться. Все хорошо. Ничего не бойся. Я рад, что ты им все рассказала. Продолжай говорить правду. Ты же ничего от них не скрыла?
– Нет, ничего. Однако про ту таблетку я не упоминала. А надо было?
– Нет, – уверенно ответил мистер Кэмпион. – Я так не считаю. Если ситуация станет напряженной, мы поедем к Оутсу и поговорим с ним напрямую, но я думаю, что до этого не дойдет. Ты им точно все рассказала?
– Да, точно. Все-все. Ты как будто меня в чем-то подозреваешь.
– Да нет. Просто ты говорила, что уничтожила эту гадость.
– Милый, – беспомощно произнесла Вэл, – сейчас я говорю тебе правду, честное слово.
– И да рухнут все твои планы, если ты солгала?
– Да рухнут все мои планы, если я солгала.
– Хорошо. Рекс где-нибудь рядом? Хочу спросить, видел ли кто-нибудь в последнее время ее в ночном клубе.
Рекса вызвала мисс МакФейл, которая явно решила, что кто-то хочет похитить Вэл, и впускала к ней посетителей только по одному, да и то после тщательного осмотра.
Рекс очень старался помочь, но он мало что знал.
– Я ее видел только в «Тюльпане», – сказал он. – Если надо, могу поспрашивать.
– Если возможно. Тогда составьте список и отправьте его мне в клуб, пожалуйста. Никаких пометок не надо, просто список клубов, где ее могли видеть. Вас это не затруднит? Спасибо. Присматривайте за моей сестрой. И ни о чем не беспокойтесь. Всего доброго.
Он положил трубку и пошарил в карманах в поисках еще одного двухпенсовика. Черты его лица заострились и утратили свою обычную мягкость. Оутс не мог подойти к телефону, и Кэмпиону пришлось перезвонить. Следующие полчаса он звонил ему каждые пять минут, и, когда суперинтендант наконец взял трубку, стало ясно, что он тем временем разговаривал с Палленом, поскольку голос его звучал отчужденно.
– Я спешу, мистер Кэмпион. Если у вас нет какой-либо важной информации, боюсь, что вынужден попрощаться с вами. Вы же понимаете, каково оно. Я не спал с того момента, как завели дело.
– Примите морфия, – посоветовал Кэмпион и поспешно продолжил, пока собеседник изумленно молчал: – У вас уже есть отчет о вскрытии? Что послужило орудием убийства? Слушайте, это же не государственная тайна. Черт побери, я могу вам помочь! Чем ее убили?
– Длинным двугранным лезвием шириной в шесть десятых дюйма. Это все, что я могу вам сообщить. Извините. До свидания.
Кэмпион повесил трубку. Он просвистел медленный печальный мотив, изрядно сфальшивив в середине. В глазах его застыло напряженное выражение. Он подошел к гостиничной стойке, обзавелся еще одной пригоршней монет и вернулся к телефону, по-прежнему насвистывая. К счастью, до больницы он дозвонился сразу же, и сэра Генри Портленд-Смита нашли неожиданно быстро. Сэр Генри энергично поздоровался с ним – его явно терзало любопытство.
– А я все гадал, когда получу от вас весточку. Сегодня утром как раз вас вспоминал. Есть новости?
– Пока никаких доказательств, сэр.
Кэмпиону пришлось сделать усилие, чтобы взглянуть на дело под тем забытым уже углом, который только и интересовал его собеседника.
– Думаю, что сейчас можно с уверенностью сказать, что дело в шантаже.
– Шантаж.
Это был не вопрос – сэр Генри произнес это слово с явным облегчением.